"Шадринская" лексика

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика

Слово "профиль" из французского, а слово "профайл" из английского. И это все-таки разные слова, хотя у них и общий корень.
Это одно и то же слово, но на разных языках — см. http://forum.rudtp.ru/showpost.php?p=187275&postcount=20

Или уж давайте все дружно будем плейсить, а не помещать, кропить, а не обрезать, сепарить, а не делить и т.д., и т.п.

Вас, ув. pono, ломает от таких словей? Понимаю.
Но не понимаю, почему от профайла не ломает. Не понимаю!
 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика

По поводу перевода с английского, согласен с Алексеем - профайл, однозначно.
По поводу перевода с английского: profile — профиль. Однозначно.

А профайл — это, как точно выразился Dresden, вульгарная транскрипция. Тупо в лоб.

Уж извини, Алексей.
 

minos

Модератор
15 лет на форуме
Сообщения
1 937
Реакции
708
Ответ: "Шадринская" лексика

Shlyapa сказал(а):
А профайл — это, как точно выразился Dresden, вульгарная транскрипция. Тупо в лоб.

Уж извини, Алексей.

Ну, извиняться надо, насколько я понимаю, надо не перед Алексеем, а передо мной '))'))))))))))))))))))

Я, господа, вообще живу в солнечном Башкортостане... Для справки, в башкирском языке примерно 1/3 слов русского происхождения... Как правило, все эти многочисленные слова употребляются со своими окончаниями и прочими частями слова, характерными для данного языка... Но, блин, башкиры, при всей их национальной гордости и любви к собственному языку НЕ стали в переводе известного фильма называть ТЕРМИНАТОРА каким-нить Бабай-батыром.... Хотя могли бы. Ну нет в башкирском языке эквивалента "Терминатору" 8)

Я так мыслю... Если технология была разработана на Западе. Ей на Западе соответствует четко определенная терминология. Русского эквивалента данной технологии нет (никаких альтернатив мы не предлагаем, а просто используем). Раз нет альтернатив технологии, то нет альтернатив и специализированной терминологии. Мы её по-простому берем и переносим в неизменном виде (добавляем лишь то, что позволит прижиться этим словам в русском языке - окончания и пр.). Замечу, что слово профиль в русском языке имеет массу значений... Нужно ли на него навешивать ещё одно?????

В отличие от "профайла", кроппингу есть однозначный русский эквивалент и переносить данный термин в русский язык не смысла. Насчет "сапарить" не знаю.. Есть ли в русском языке четкий аналог термину "сепарация". Не развернутый, а краткий и точный... Так чтоб одним словом. Я вот сразу и не соображу.
 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика

Profile — не специальный термин. Это просто слово. Лишь в контексте, да с «довеском» (RGB, CMYK, device, ICC, ICM и т.д.) слово становится термином.

Точно так же и профиль.

Английскому слову profile есть однозначный и точный перевод — профиль.

Без «довеска» это тоже всего лишь слово. Термином оно становится в контексте и с «довеском».

Было дело, я спросил (тут, на форуме) у А. Шадрина:
Профайл устройства и профиль устройства это одно и то же?
— Да,— ответил он,— одно и то же.
— И нет никаких оттенков смысла, отличающих одно от другого?
— Нет, никаких оттенков нет.

Так какого ж чёрта, я спрашиваю вас всех? Нахрена нужно ещё одно слово, корявое и неуклюжее?

Или займитесь профайлированием не прибегая к костылю характеризации. Будьте последовательны. А?

--------------

Есть ли в русском языке четкий аналог термину "сепарация". Не развернутый, а краткий и точный...
(Фото)форма.
 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика

Ну, извиняться надо, насколько я понимаю, надо не перед Алексеем, а передо мной
Берёшь на себя авторство книг и статей, автором или соавтором которых является Алексей?
 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика

Замечу, что слово профиль в русском языке имеет массу значений... Нужно ли на него навешивать ещё одно?????
Заметь, что в английском языке слово profile имееет в полтора раза больше значений.
(Хотя, это можно трактовать и просто как более подробное раскрытие в словаре оттенков смысла, а не принципиально разнящихся смыслов.)

В интересующем нас контексте используется значение №5 (см. выше):
A formal summary or analysis of data, often in the form of a graph or table, representing distinctive features or characteristics: a psychological profile of a job applicant; a biochemical profile of blood.

И это точно соответсвует значению слова профиль — «совокупность основных черт, характеризующих хозяйство, профессию, специальность».
Перечисление, совокупность основных черт ЧЕГО — условное, лишь для примера, а не «от и до» («только это и ничего более»). Главное, что «совокупность основных черт» (в других источниках «совокупность специфических черт»), т.е. «a formal summary or analysis of data».

Однозначно.
 

NecroZoider

инопланетный разум
15 лет на форуме
Сообщения
1 337
Реакции
485
Ответ: "Шадринская" лексика

minos сказал(а):
...и любви к собственному языку НЕ стали в переводе известного фильма называть ТЕРМИНАТОРА каким-нить Бабай-батыром.... Хотя могли бы. Ну нет в башкирском языке эквивалента "Терминатору"...

ТЕРМИНАТОР - это астрономический термин, граница (разделяющая линия), которая делит освещенную часть тела от неосвещенной, другими словами -- граница дня и ночи.

И такой термин(слово), я думаю, уместен в каждом языке, хотя на ряду с ним могут быть и похожие по смыслу.
 

german

20 лет на форуме
Сообщения
4 566
Реакции
649
Ответ: "Шадринская" лексика

NecroZoider сказал(а):
ТЕРМИНАТОР - это астрономический термин, граница (разделяющая линия), которая делит освещенную часть тела от неосвещенной, другими словами -- граница дня и ночи.
Какое это имеет отношение к названию фильма?
 

NecroZoider

инопланетный разум
15 лет на форуме
Сообщения
1 337
Реакции
485
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:

>>> german >>> Какое это имеет отношение к названию фильма?

Наверное это лучше спросить у сценариста.
Ну а моё мнение, хотя я не критик таких вещей, разделитель между людьми и машинами. Тот который находиться между живым и неживым.


от лат. termino разграничиваю

 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика

Какое это имеет отношение к названию фильма?
Символическое. Иносказательное.

Не делай вид, что не понимаешь.
 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика

Ну а моё мнение, хотя я не критик таких вещей, разделитель между людьми и машинами. Тот который находиться между живым и неживым.

Не по теме:
Нет. Здесь имеет место смысл примерно тот же, что и «эффект бабочки» — незначительное на первый взгляд событие может иметь далеко идущие последствия.
Ну подумаешь, кто-то разработал очередную новую микросхемку…

 

Dresden

20 лет на форуме
Сообщения
3 161
Реакции
665
Ответ: "Шадринская" лексика

И еще. Как-то я об этом уже писал. Если кто-то думает, что с введением "профайла" отрасль получила однозначный уникальный специальный термин, пусть наберет это слово в Гугле.
 

german

20 лет на форуме
Сообщения
4 566
Реакции
649
Ответ: "Шадринская" лексика

Shlyapa сказал(а):
Символическое. Иносказательное.
Не делай вид, что не понимаешь.
Дим, чё-то вы перемудрили с Терминатором. Какой там символизм? Аппарат, предназначеный для уничтожения людей.
 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:
Какой там символизм? Аппарат, предназначеный для уничтожения людей.
Но кино ведь не просто об аппарате, не так ли.

Ну и это:

terminator
n.
1. One that terminates: a terminator of unpopular policies.
2. The dividing line between the bright and shaded regions of the disk of the moon or an inner planet.
3. A sequence of nucleotides that signals the end of transcription or translation and the completion of the synthesis of a nucleic acid or protein molecule.

Терминатор (астрономия) — линия на диске планеты, отделяющая освещённое полушарие от тёмного
Терминатор (ДНК) — участок ДНК, определяющий остановку транскрипции и конец синтеза иРНК.
Терминатор (фильм) — фантастический боевик с Арнольдом Шварценеггером в главной роли
Терминатор (электроника) — поглотитель энергии на конце длинной линии.
И где тут «аппарат, предназначеный для уничтожения людей» кроме как в фантастическом боевике?

 

german

20 лет на форуме
Сообщения
4 566
Реакции
649
Ответ: "Шадринская" лексика

Shlyapa сказал(а):
И где тут «аппарат, предназначеный для уничтожения людей» кроме как в фантастическом боевике?
В английском всегда так. Есть слово terminate (разрушать). Окончание -or превращает его в terminator (разрушитель). У них так со многими словами можно поступать. Например translate/translator, kill/killer (в этом случае окончание -er), paint/painter и тд и тп.
А в фильме как раз аппарат, созданый для уничтожения людей. По смыслу.
 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:
Название фильма — игра слов.

С одной стороны, да, разрушитель (однако и не убийца), с другой — the dividing line between the bright and shaded regions of the disk of the moon or an inner planet, граница дня и ночи, света и тьмы, добра и зла, если угодно.

И если в первом фильме преобладал смысл разрушитель, то во втором — второй смысл. (Третьего фильма не видел и не хочу.)

Однако, сдаётся мне, мы сейчас имеем иллюстрацию того, что смотреть и видеть — не одно и то же.

 

german

20 лет на форуме
Сообщения
4 566
Реакции
649
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:
Ну не знаю, и в первом и во втором фильмах присутствовали два разрушителя. К тому же, никто не будет переименовывать название из-за новых введений.
Не вижу я во втором никакой границы между темным и светлым. Как мочил разрушитель в первом фильме людей, так же и во втором мочит. Только одёжку поменяли.

 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:
Cмотреть и видеть — не одно и то же.
 

Shlyapa

Участник
Сообщения
4 838
Реакции
1
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:
Кстати, не наблюдаю я среди приведённого ниже ничего сильно похожего на destroy или kill.

terminate
v. terminated, terminating, terminates

v. tr.
1. To bring to an end or halt: “His action terminated the most hopeful period of reform in Prussian history” (Gordon A. Craig).
2. To occur at or form the end of; conclude or finish: a display of fireworks that terminated the festivities.
3. To discontinue the employment of; dismiss: a company that terminated 300 workers.

v. intr.
1. To come to an end: The oil pipeline terminates at a shipping port. Negotiations terminated yesterday. See Synonyms at complete.
2. To have as an end or result: “The Peloponnesian war... terminated in the ruin of the Athenian commonwealth” (Alexander Hamilton).

Из приведённого следует, что terminator это скорее прекратитель (от прекратить), прерыватель, но никак не разрушитель-убийца, как бы угорожающе слово терминатор ни звучало (особенно после выхода одноимённого фильма).

 

german

20 лет на форуме
Сообщения
4 566
Реакции
649
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:
Из него же следует, что никакая это не граница между темной и светлой областью на планетах. Т.е., название фильма никакого отношения к терминологии астрономии не имеет.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.