Ответ: Электронные переводчики
knower сказал(а):
Есть вопрос, граждане...
![:) :) :)](/styles/default/xenforo/smiles.rudtp/1900_1.gif)
Кто-нибудь пользуется этими устройствами? Насколько они удобны, полезны и мобильны? А может быть посоветуете конкретную модель?
Вот, например, сайт:
http://www.slovary.ru/price.php
Ну... самой удобной, полезной и мобильной может оказаться симпатичная старшекурсница или выпускница иняза, имеющая опыт профессиональной переводческой работы. С моей точки зрения (как переводчика) о пользе можно говорить весьма условно. Для серьезного перевода - непригодны. Кое-как разобраться в исследуемом тексте можно, но может возникнуть ложное представление о том, что перевод выполнен правильно. Бывает и почти так (Совсем правильно с точки зрения языка перевода - не бывает), но нет уверенности, что на этот раз все в порядке, а на тот - где-то лажа. Переводчики, когда к ним для редактирования попадает нечто электронно-переведенное (ЭП), после первой страницы плюют на пожелания заказчика, требуют оригинал, восклицают "Ах вот о чем тут написано!" и переводят с грамотного оригинала, изредка пользуясь, может быть, и ЭП - чтобы вспомнить подзабытое слово. Правда, все равно потом перепроверяют по словарям (не словарю!). Короче: можно разобрать текст на незнакомом языке, но нельзя быть уверенным, что разобрал правильно.