Электронные переводчики

  • Автор темы Автор темы knower
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

knower

Валерий Кнауэр
Топикстартер
20 лет на форуме
Сообщения
1 006
Реакции
18
Есть вопрос, граждане... :)
Кто-нибудь пользуется этими устройствами? Насколько они удобны, полезны и мобильны? А может быть посоветуете конкретную модель?
Вот, например, сайт:http://www.slovary.ru/price.php
 
Ответ: Электронные переводчики

knower сказал(а):
Есть вопрос, граждане... :)
Кто-нибудь пользуется этими устройствами? Насколько они удобны, полезны и мобильны? А может быть посоветуете конкретную модель?
Вот, например, сайт:http://www.slovary.ru/price.php
Ну... самой удобной, полезной и мобильной может оказаться симпатичная старшекурсница или выпускница иняза, имеющая опыт профессиональной переводческой работы. С моей точки зрения (как переводчика) о пользе можно говорить весьма условно. Для серьезного перевода - непригодны. Кое-как разобраться в исследуемом тексте можно, но может возникнуть ложное представление о том, что перевод выполнен правильно. Бывает и почти так (Совсем правильно с точки зрения языка перевода - не бывает), но нет уверенности, что на этот раз все в порядке, а на тот - где-то лажа. Переводчики, когда к ним для редактирования попадает нечто электронно-переведенное (ЭП), после первой страницы плюют на пожелания заказчика, требуют оригинал, восклицают "Ах вот о чем тут написано!" и переводят с грамотного оригинала, изредка пользуясь, может быть, и ЭП - чтобы вспомнить подзабытое слово. Правда, все равно потом перепроверяют по словарям (не словарю!). Короче: можно разобрать текст на незнакомом языке, но нельзя быть уверенным, что разобрал правильно.
 
Ответ: Электронные переводчики


Не по теме:
Шедевр ЭП, имевший большой успех в рунете:
«Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
переводится сервисом Translate.ru следующим образом:
«Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца».
:)

 
Ответ: Электронные переводчики

Willie Effe сказал(а):
Ну... самой удобной, полезной и мобильной может оказаться симпатичная старшекурсница или выпускница иняза...
Я сильно подозреваю, что моя жена будет категорически против.;)

Но вы меня не так поняли. Мне не нужно переводить тексты. Я думал совсем о другом.
Карманный словарь. Вместо бумажного.:) Чтобы можно было носить его с собой и быстренько найти неизвестное слово. У них ведь там заявлена куча всяческих примочек, вроде голосового распознавания и прочее.
Судя по молчанию, никто видно с такими устройствами не сталкивался. А жаль :(

Не по теме:
Kot Pafnuty, вот интересное совпадение. На немецком языке ворота и дурак (один из его вариантов) переводятся одинаково - "Das Tor". Может это как-то связано с русской пословицей? '))'
 
Ответ: Электронные переводчики

Покет, конечно, хорош сам по себе. Но покупать его для переводчика... Не знаю.

Хороший КПК стоит немало, а объём словарей существенно меньше. Вот, к примеру:
Немецко-русский словарь для Pocket PC содержит 95 000 статей.
А Partner DR400 - 850 000 статей. И стоит он всего 9000 р.
http://www.slovary.ru/product.php?id=147.
Вот я и хотел узнать, может у кого есть что-то подобное.;)
 
Ответ: Электронные переводчики

knower сказал(а):
Немецко-русский словарь для Pocket PC содержит 95 000 статей.
А Partner DR400 - 850 000 статей. И стоит он всего 9000 р.
В покете можно тематические словари менять - в переводчике, только то, что в нём есть. (да и покет, достаточный для перевода, стоит нынче смешных денег - я свой Dell Axim-X5 за 5000 руб продал с Wi-Fi и BT карточками впридачу). Плюс покет еще много всего может.
 
Ответ: Электронные переводчики

Словарь можно ставить не только на КПК, у меня он например стоит на мобильном телефоне под Symbian 60. Читаю на телефоне книжки, незнакомые слова смотрю на нём же в словаре. Словари с того же penreader'a
 
Ответ: Электронные переводчики

Хм-м...
Может быть действительно смартфон? О нём я как-то не думал...
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.