!!!!И не тратить энергии на бессмысленные идеологические споры.
...новички позарившись на русскоязычность и кажущуюся легкость освоения программы...
Уверен, что следующим конкурентным ходом Адоба довбавит русский интерфейс в Индизайн (говорят, в Мастер-колекшене он уже есть). Ждите следующего индюшачего апдейта.Вам не всегда было столько лет, сколько сейчас.
Забавно будет посмотреть на переводы терминов типа "Script", "Bullet" и т.п.Уверен, что следующим конкурентным ходом Адоба довбавит русский интерфейс в Индизайн
Русский Indesign давно не новость (с CS2 - русский интерфейс, с CS3 русская справка, кстати и ИнкопиЦС3 с русским интерфейсом и справкой). Так что товарищ фирма Кварк даже здесь позади.Kostik сказал(а):Уверен, что следующим конкурентным ходом Адоба довбавит русский интерфейс в Индизайн (говорят, в Мастер-колекшене он уже есть). Ждите следующего индюшачего апдейта.
ха-ха, конечно, нет. Кстати, "Opacity" переведено как "Прозрачность" (т.е. с точностью до наоборот!). "Line check" -- "Проверка линий". Так, спустя рукава попереводили. Но однако, "Preferences" у них "Предпочтения". Давно не видел ничего русифицированного, поэтому не знаю, принятно ли так сейчас переводить (всегда вроде было "Настройки"?), или это оригинальный перевод. Если так, то трогательно. Так же как "ПЕРиВЫКЛ" вместо "H&J" -- браво! Это смело.Кстати, а в русском Кварке русская справка?
коих всё меньше и меньше
ПЕРИВЫКЛ вместо "H&J"
Вот интересно, у вас есть свой вариант перевода?Sidhe сказал(а):
"Запомнить настройки" (соответственно "запомненные настройки" в "стиль печати" -- немного не по-русски)katrina сказал(а):Интересно, а как в этой версии переведено capture settings в диалоге печати (я на свой комп пока не ставила)? Я как-то сильно ржала, нарвавшись в одной организации, где подхалтуривала, на перевод (в 4-й версии) "установки захвата", не сразу въехала, что это такое, хотя именно эту функцию и искала.