- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Добрый день!
Коллеги, как вы думаете, в чем состоит разница между понятиями "sharpness" и "acutance"? Разумеется, словари и в том, и в другом случях дают такой перевод: "резкость, четкость". Однако Хант прямым текстом, убедительно и внятно говорит о том, что "sharpness" - это перцепционное понятие, тогда как "acutance" -- физическое. К примеру, изображение с высокой "acutance" может обладать низким уровнем "sharpness" и наоборот. В принципе, мысль Ханта ясна, тем паче, что он дает весьма толковое тому объяснение.
Однако же, я зарылся с переводом сего на русский: как быть-то? Положим, "sharpness", мы переведем как "резкость", тогда как мы переведем "acutance"?
С другой стороны, в просторечии резкие изображения часто называют "четкими". Значит вполне можно "sharpness" переводить как "четкость", а "acutance" соответственно, как "резкость". Но тогда нас могут не понять профессионалы...
Образовался порочный круг, выйти из которого у меня не хватает ума.
Буду признателен за размышления.
Коллеги, как вы думаете, в чем состоит разница между понятиями "sharpness" и "acutance"? Разумеется, словари и в том, и в другом случях дают такой перевод: "резкость, четкость". Однако Хант прямым текстом, убедительно и внятно говорит о том, что "sharpness" - это перцепционное понятие, тогда как "acutance" -- физическое. К примеру, изображение с высокой "acutance" может обладать низким уровнем "sharpness" и наоборот. В принципе, мысль Ханта ясна, тем паче, что он дает весьма толковое тому объяснение.
Однако же, я зарылся с переводом сего на русский: как быть-то? Положим, "sharpness", мы переведем как "резкость", тогда как мы переведем "acutance"?
С другой стороны, в просторечии резкие изображения часто называют "четкими". Значит вполне можно "sharpness" переводить как "четкость", а "acutance" соответственно, как "резкость". Но тогда нас могут не понять профессионалы...
Образовался порочный круг, выйти из которого у меня не хватает ума.
Буду признателен за размышления.