Diffuse white

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 186
Коллеги, кто в курсе, как правильно переводится словосочетание "Diffuse white"? Не нашел ни в одном из словарей такого сочетания и получается подстрочник ("диффузный белый" или "белый рассеиватель"), но чую, что это все-таки термин.
Спасибо.
 
Ответ: Diffuse white

Алексей привет!
Думаю, "рассеянный белый (свет)".
 
Ответ: Diffuse white

Harlequin сказал(а):
Алексей привет!
Думаю, "рассеянный белый (свет)".
Да, пожалуй... -- дальше из контекста следует именно это.
 
Ответ: Diffuse white

Привет!

Если речь идет о D.7.5 (ICC.1:2004-10, с.83), то явно имеется ввиду идеально рассеивающая белая поверхность (с коей сравнивается бумага).

С уважением,
Алексей
 
Ответ: Diffuse white

Увы, неявно. Потому как идеально рассеивающая поверхность -- это perfect reflecting diffuser -- идеальный отражающий рассеиватель.
 
Ответ: Diffuse white

Друзья, мне все же кажется, что "рассеянный белый" - неплохой термин, учитывая контекст (в противопоставлении бликам).
 
Ответ: Diffuse white

Harlequin сказал(а):
Друзья, мне все же кажется, что "рассеянный белый" - неплохой термин, учитывая контекст (в противопоставлении бликам).
Да, я согласен. Пока так и оставил.

Не по теме:
Кстати, Павел, я послал Вам "сыряк" перевода с просьбой проконтролировать "компьютерщину", в которой я несомненно допустил серьезные ошибки перевода. Буду очень признателен за помощь.
 
Ответ: Diffuse white

Alexey Shadrin сказал(а):
Увы, неявно. Потому как идеально рассеивающая поверхность -- это perfect reflecting diffuser -- идеальный отражающий рассеиватель.
Ну что ж, читаем внимательно. Сначала идет речь об отпечатке на реальной бумаге с отражающей способностью 85-90%, рассматриваемой при нормальных условиях наблюдения. Затем говорится, что отпечаток не может реалистично передать блики и другие очень светлые объекты, которые могли присутствовать в исходной сцене и яркость которых может быть в несколько раз больше, чем яркость 100% рассевающей белой поверхности (т.е. теоретически наиболее яркого объекта при тех же условиях наблюдения), не говоря уже о бумаге. Так следует из контекста.
А откуда мог взяться "рассеянный белый свет", если речь идет о наблюдении отражающего отпечатка? Откуда он вообще мог взяться (даже в исходной сцене)???
 
Ответ: Diffuse white

alexnik сказал(а):
А откуда мог взяться "рассеянный белый свет", если речь идет о наблюдении отражающего отпечатка? Откуда он вообще мог взяться (даже в исходной сцене)???
Вы знаете, с этой логики я и начал, и ничтоже сумняся накатал в переводе "идеальный отражающий рассеиватель". Потом сильно и сильно задумался и в результате поднял трэд.
Почему задумался? А вот почему:
1. Спецификация на то и спецификация, что в ней недопустим жаргон. "Diffuse white" противу официального "perfect reflecting diffuser" -- это жаргон. С другой стороны, данное приложение к спецификации не нормативное, но всего лишь informative (для общей информации). Поэтому, Бог весть, может в ненормативном приложении жаргон и допустим.
2. Diffuse white не встречается в глоссарии, а потому невалидное словосочетание (для спецификации).
3. Что делать вот с этим? "У адаптированного наблюдателя эти тона фактически вызывают ощущение большей яркости, нежели 100% diffuse white: они искрятся и сияют с много большей интенсивностью, нежели возможно воспроизвести на отпечатке, рассматриваемом при нормальных условиях." У идеального отражающего рассеивателя не может быть 100% или 70% -- это же поверхность. Не дырки же в ней сверлят. Поэтому, когда речь идет о доле, то уж всяко не о поверхности, а о свете отраженном от нее.
3. Если же мы соборно придем к выводу, что этот самый diffuse white это-таки свет, отраженный от ИДО, а не сам ИДО, то я тут же все поправлю.
Дорогой коллега, подчеркиваю: я лишь в недоумении и вовсе не пытаюсь спорить. Я лишь говорю о неочевидности перевода.
Как Вы думаете, может нас устроит вот такой вариант?:
"Поскольку отражающая способность любой фактической бумаги ограничена (как правило 85-90%), носитель, рассматриваемый в данных условиях, не может достоверно воспроизвести блики или другие особо яркие объекты, которые могли иметь место в реальной сцене, и яркость которых подчас превышает 100% яркости рассеянного белого (света, отраженного от идеального отражающего рассеивателя – прим. пер.), не говоря уже о бумаге. Таким образом, в процессе репродуцирования все блики подвергаются значительному сжатию."
 
Ответ: Diffuse white

Спасибо за столь оперативный и развернутый ответ!
Alexey Shadrin сказал(а):
1. "Diffuse white" противу официального "perfect reflecting diffuser" -- это жаргон. ...
2. Diffuse white не встречается в глоссарии, а потому невалидное словосочетание (для спецификации).
Совершенно согласен, налицо бардак с терминологией. Но diffuse white употребляется как некая точка отсчета, а с точки зрения колориметрии хочется отсчитываться от идеального рассеивателя (пусть и притянутого за уши). Тем более, что альтернативного толкования пока никто, по-моему, так и не предложил (я имею ввиду смысл, а не способ перевода).
Alexey Shadrin сказал(а):
Как Вы думаете, может нас устроит вот такой вариант?:
"Поскольку отражающая способность любой фактической бумаги ограничена (как правило 85-90%), носитель, рассматриваемый в данных условиях, не может достоверно воспроизвести блики или другие особо яркие объекты, которые могли иметь место в реальной сцене, и яркость которых подчас превышает 100% яркости рассеянного белого (света, отраженного от идеального отражающего рассеивателя – прим. пер.), не говоря уже о бумаге. Таким образом, в процессе репродуцирования все блики подвергаются значительному сжатию."
Неплохо. Стоит, пожалуй, попытаться исключить повторы "отраженного - отражающего" и "рассеянного - рассеивателя", но не уверен. И завершающую формулировку, на мой взгляд, следовало бы немного изменить, например, так: "Таким образом, в процессе репродуцирования света (светлые тона?) должны подвергаться значительному сжатию."
Alexey Shadrin сказал(а):
3. Что делать вот с этим? "У адаптированного наблюдателя эти тона фактически вызывают ощущение большей яркости, нежели 100% diffuse white: они искрятся и сияют с много большей интенсивностью, нежели возможно воспроизвести на отпечатке, рассматриваемом при нормальных условиях."
Можно попробовать поступить аналогично:
"Для адаптированного наблюдателя эти тона действительно выглядят ярче чем рассеянный белый (свет от идеального рассеивающего отражателя, если бы изображение такого объекта присутствовало в наблюдаемой "картинке")."
Я хочу лишь сказать, что, поскольку адаптация произошла по изображению на экране, то точка отсчета относительной колориметрии должна быть согласована с теми частями изображения, которые определили эту адаптацию.

Такое ощущение, что "Обсуждение perceptual RI" писали совсем другие люди, нежели основную часть спецификации. Другие термины, все достаточно туманно и местами, похоже, коряво. В конце, например, вылезает некая adaptive white point (правда, с отсылкой в литературу), ее ведь тоже надо как-то расшифровать (дать внятное определение)?
Кстати, на всякий случай заглянул в ICC.1:2001-04, там другой текст, но тоже местами замысловатый (как Вам такое - brightness adaptation to the absolute radiant flux of the illumination).
Поневоле приходит в голову шальная мысль - а может быть теоретики от адаптации вообще не признают колориметрию, и все эти diffusion white имеют какой-то иной, сакральный (шаманский), смысл??
С уважением,
Алексей
 
Ответ: Diffuse white

alexnik сказал(а):
Стоит, пожалуй, попытаться исключить повторы "отраженного - отражающего" и "рассеянного - рассеивателя", но не уверен. И завершающую формулировку, на мой взгляд, следовало бы немного изменить, например, так: "Таким образом, в процессе репродуцирования света (светлые тона?) должны подвергаться значительному сжатию."
<...>
Такое ощущение, что "Обсуждение perceptual RI" писали совсем другие люди, нежели основную часть спецификации.
Полностью согласен. Я даже накатал "От переводчика", где высказался по этому поводу.
 
Ответ: Diffuse white

alexnik сказал(а):
Поневоле приходит в голову шальная мысль - а может быть теоретики от адаптации вообще не признают колориметрию, и все эти diffusion white имеют какой-то иной, сакральный (шаманский), смысл
Вполне вероятно.
 
Ответ: Diffuse white

Я тут подумал, наверное, правильнее так второй абзац мог бы выглядеть:
"Для адаптированного наблюдателя эти тона действительно выглядят ярче чем рассеянный белый (свет от идеального рассеивающего отражателя в аналогичных (соответствующих?, согласованных?) условиях адаптации)."
С уважением,
Алексей
 
Ответ: Diffuse white

Вы знаете, к середине текста, я понял, что его нужно не просто переводить, а еще и переписывать... Документ, на котором основана целая система, составлен из рук вон плохо. Я очень надеюсь на усилия литературного редактора, которая уже начала работу. Тем паче, что она хорошо знакома с темой и глупостей не сделает (при этом, конечно, тщательно проверю). Кое-какие участки текста я не удержался и переписал набело, сохранив смысл, но не фразеологию оригинала. Одно место меня поразило до печенок: D.6.1, где я не выдержал и "В виду исключительной сложности вопроса переводчик позволил себе перенести таблицу с определениями символов из конца данного параграфа в начало. -- прим. пер."
В общем, грустная картина.
 
Ответ: Diffuse white

Alexey Shadrin сказал(а):
Вы знаете, к середине текста, я понял, что его нужно не просто переводить, а еще и переписывать... <...> Кое-какие участки текста я не удержался и переписал набело, сохранив смысл, но не фразеологию оригинала. <...> В общем, грустная картина.
Искренне сочувствую.
Не знаю, стоило ли переделывать текст - может быть лучше было бы дать свой вариант в развернутых примечаниях? Все-таки официальный документ. Ну да ладно. Спецификация обновляется довольно часто, прогресс есть, будем надеяться, что когда-нибудь она приобретет удобоваримый вид...
С уважением,
Алексей
 
Ответ: Diffuse white

alexnik сказал(а):
Не знаю, стоило ли переделывать текст
Изменены буквально несколько абзацев (два или три), которые представляли собой полную кашу, и в Приложении D, таблица, рассказывающая о смысле символов вынесена в начало параграфа, потому как в противном случае понять было просто ничего невозможно.
На 99,9% текст переведен в нативном виде.
 
Ответ: Diffuse white

Alexey Shadrin сказал(а):
3. Что делать вот с этим? "У адаптированного наблюдателя эти тона фактически вызывают ощущение большей яркости, нежели 100% diffuse white: они искрятся и сияют с много большей интенсивностью, нежели возможно воспроизвести на отпечатке, рассматриваемом при нормальных условиях." У идеального отражающего рассеивателя не может быть 100% или 70% -- это же поверхность. Не дырки же в ней сверлят. Поэтому, когда речь идет о доле, то уж всяко не о поверхности, а о свете отраженном от нее.

Да может, все может. Естественно, при точечном источнике, а не при
диффузном.

Смотрите сами. Вот есть бумага, пусть отражает 95%. Если бы она отражала 100, то конечно разница в яркости была бы (5%) и даже заметная. Но бумага рассеивает во все стороны, соответственно ее освещенность на эти все стороны и размазана. Замените бумагу плохим зеркалом (стекляшкой без металла) - отражает процентов 30, но стекляшкой можно пускать зайчики (блики), а бумагой (отражающей втрое больше!) - нельзя.

Фотографам - сравните зонтик из фольги (отражает процентов 70) и белый зонтик (95%+).

Это я к тому, что отражающая способность - еще далеко не все.

Ну и да, блики не напечатаешь нормально :)
 
Ответ: Diffuse white

В физике "рассеянный белый свет" - это неполяризованный, однородный по спектру свет, который излучается плоскостью, состоящей из точечных источников одинаковой силы. Примерно так.

Наилучшее приближение к этому - широкий поток белого света пустить с большого расстояния сквозь матовый рассеивающий (диффузный) фильтр.

Понятно, что такой свет визуально менее яркий, чем аналогичный по светимости свет точечного источника, отраженный от какой-нибудь бликующей поверхности, потому что его энергия равномерно распределена в пространстве по всем направлениям, а при "бликах" в конкретный глаз может попасть больше света, за счет других направлений его (света) распространения.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.