Ответ: Diffuse white
Спасибо за столь оперативный и развернутый ответ!
Alexey Shadrin сказал(а):
1. "Diffuse white" противу официального "perfect reflecting diffuser" -- это жаргон. ...
2. Diffuse white не встречается в глоссарии, а потому невалидное словосочетание (для спецификации).
Совершенно согласен, налицо бардак с терминологией. Но diffuse white употребляется как некая точка отсчета, а с точки зрения колориметрии хочется отсчитываться от идеального рассеивателя (пусть и притянутого за уши). Тем более, что альтернативного толкования пока никто, по-моему, так и не предложил (я имею ввиду смысл, а не способ перевода).
Alexey Shadrin сказал(а):
Как Вы думаете, может нас устроит вот такой вариант?:
"Поскольку отражающая способность любой фактической бумаги ограничена (как правило 85-90%), носитель, рассматриваемый в данных условиях, не может достоверно воспроизвести блики или другие особо яркие объекты, которые могли иметь место в реальной сцене, и яркость которых подчас превышает 100% яркости рассеянного белого (света, отраженного от идеального отражающего рассеивателя – прим. пер.), не говоря уже о бумаге. Таким образом, в процессе репродуцирования все блики подвергаются значительному сжатию."
Неплохо. Стоит, пожалуй, попытаться исключить повторы "отраженного - отражающего" и "рассеянного - рассеивателя", но не уверен. И завершающую формулировку, на мой взгляд, следовало бы немного изменить, например, так: "Таким образом, в процессе репродуцирования света (светлые тона?) должны подвергаться значительному сжатию."
Alexey Shadrin сказал(а):
3. Что делать вот с этим? "У адаптированного наблюдателя эти тона фактически вызывают ощущение большей яркости, нежели 100% diffuse white: они искрятся и сияют с много большей интенсивностью, нежели возможно воспроизвести на отпечатке, рассматриваемом при нормальных условиях."
Можно попробовать поступить аналогично:
"Для адаптированного наблюдателя эти тона действительно выглядят ярче чем рассеянный белый (свет от идеального рассеивающего отражателя, если бы изображение такого объекта присутствовало в наблюдаемой "картинке")."
Я хочу лишь сказать, что, поскольку адаптация произошла по изображению на экране, то точка отсчета относительной колориметрии должна быть согласована с теми частями изображения, которые определили эту адаптацию.
Такое ощущение, что "
Обсуждение perceptual RI" писали совсем другие люди, нежели основную часть спецификации. Другие термины, все достаточно туманно и местами, похоже, коряво. В конце, например, вылезает некая adaptive white point (правда, с отсылкой в литературу), ее ведь тоже надо как-то расшифровать (дать внятное определение)?
Кстати, на всякий случай заглянул в ICC.1:2001-04, там другой текст, но тоже местами замысловатый (как Вам такое - brightness adaptation to the absolute radiant flux of the illumination).
Поневоле приходит в голову шальная мысль - а может быть теоретики от адаптации вообще не признают колориметрию, и все эти diffusion white имеют какой-то иной, сакральный (шаманский), смысл??
С уважением,
Алексей