Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

  • Автор темы Автор темы Sanchos
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Sanchos

Sancho
Топикстартер
15 лет на форуме
Сообщения
806
Реакции
158
Возникла идея улучшить/исправить русский перевод интерфейса CorelDRAW GS, и российский офис компании Corel её поддержал.
Если у вас есть желание помочь, составьте ваши пожелания в след. виде:

Англ. вариант / текущий перевод (желательно ориентироваться по Х5) / перевод, который должен быть, по вашему мнению.

Все предложения будут рассмотрены и собраны мной в один файл, который будет отправлен одному из представителей Corel в России, а в последствии переправлен группе переводчиков, на рассмотрение.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Ну и корел не верстальная программа.
Файл-Печать
Вкладка Совмещение:
Там мне не нравится "Наложения документа" и желательно их "игнорировать", а не "пропускать".
Там же не "Частота экрана", а "Линеатура растра"
Там же на вкладке PostScript:
"Решить связи DCS" совершенно непонятно.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS


Не по теме:
Если речь только про перевод :( тогда и сказать нечего - всегда пользуюсь английским. Самое главное пожелание тогда - возможность сменить язык интерфейса.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Ну даже такой будет лучше, надеюсь корректор у них есть. Хотя в целом тенденция странная править перевод сторонними силами, видать совсем все плохо.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Ну даже такой будет лучше, надеюсь корректор у них есть. Хотя в целом тенденция странная править перевод сторонними силами, видать совсем все плохо.

Странный вывод.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS


Не по теме:
видать совсем все плохо.
Люди советуются, а Вы такие выводы делаете - нехорошо. А потом некоторые кричат, что перевод(заметьте он уже давно сделан еще с 12-й версии) делается без учета специфики профессии, а по общему словарю.

 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Комментарий модератора: После данного сообщения все желающие обсудить мировые тенденции корректуры, переводов, развития полиграфической отрасли и т.п. именно в этой и никакой другой теме, даже используя теги офтопика, получат по предупреждению


"Абрис" -> "Обводка"
понятно, что перевод уже практически устоялся, но всё равно не нравится.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS


Не по теме:
А потом некоторые кричат, что перевод(заметьте он уже давно сделан еще с 12-й версии) делается без учета специфики профессии, а по общему словарю.
Лично я помню еще седьмую версию выпущенную официально на русском, и не понял упоминания о 12-й версии.


Ну а что касается выводов, то когда отвечает за что-либо один человек, получается результат в целом более цельный чем коллективный разум... ну предложим кучу вменяемых вариантов, а кто их отбирать и причесывать будет? Те же переводчики с общелексическим словарем? Нужен грамотный консультант и редактор, ведь важна любая мелочь, даже выбор "Поиск и замена" vs "Найти и заменить" должно определяться выработанными правилами, а не как переводчику захочется. Ну или пример "Дублировать"/"Клонирование", две команды, одинаково работают, рядом находятся, но что у них с окончанием? Это выглядит непрофессионально, точнее просто непрофессионально.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

"Совмещение" -> "Цветоделение"
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

В подменю Формирование: "Исключить" -> "Исключение"; "Пересечь" -> "Пересечение" (В докере тоже исправить не мешало бы)

В меню Вид: "Привязка к объектам" -> "Привязывать к объектам". Меню "Инструменты" я бы переименовал в меню "Сервис" (как-то привычней звучит)
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Не знаю как перевели в X5, но в X4 шедевр перевода: advanced.jpg
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Не знаю как перевели в X5, но в X4 шедевр перевода
В Х5 поправили.
В меню "Растровые изображения":
нравится команда Раздуть изображение и с уточняющими авторасширение и ручное увеличение.
Неудачно сократили "Редактировать растровое из. ..."
"Изменить" шедевр краткости, хотя разрешение было бы понятней.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Предлагаю российскому офису, а также канадскому и всем прочим офисам заменить уже наконец dpi на ppi в описаниях разрешений растровых изображений.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

В Photo-Paint есть маленький образец "бестолковости перевода". В группе фильтров Sharpen, два фильтра Adaptive Unsharp и Unsharp Mask переведены одинаково - Понижение резкости маски. Первый фильтр вообще к маске не имеет прямого отношения, а второй обозвали бы уже как-то по-другому, ну хоть Нерезкая маска, что-ли...
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Вспомнил еще одно "недоразумение" с переводом в Photo-Paint. Инструмент Paint, переведен по разному. В всплывающей подсказке, он назван "Краска", а на панели инструментов (Toolbox), он назван "Кисть". На мой взгляд, логично было бы называть инструмент одинаково. Не перевод, а сплошные недоразумения.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Corel
Я предлагаю организовать полузакрытое тестирование новых локальных версий Corel на уровне, например, данного форума на предмет косяков перевода.

Это делается достаточно легко, но с участием администрации форума. Создаётся закрытый раздел. В который имеет доступ только ограниченный круг лиц (группа). Раздел существует в рамках добровольного соглашения о неразглашении. Требуется выкладывать тестовые сборки, т.е. в этот раздел сборка должна попадать до того, как её предъявят общественности.

Технология опробована и работает. Более того, достаточно эффективна. Можно организовывать утечки, для поддержания интереса к продукту... По мелочи, но... :)
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

Можно и на терминальник ставить, для избежания утечек.
 
Ответ: Ваши пожелания по русскому переводу интерфейса CorelDRAW GS

У Вас есть замечания по текущей версии? Так напишите, не дожидаясь их попадания в новую.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.