[ID CS4-CS6] Конвертировать старую публикацию PageMaker в Indesign

Андрей Сущенко

Участник
Топикстартер
Сообщения
55
Реакции
16
Други и коллеги!

Возникла нужда (по заданию начальства конечно) перевести публикацию PageMaker в InDesign.
Проблема в том, что публикация очень старая. Мне достался маковский архив с датой создания от 1996 года. То есть уже больше 20 лет. При попытке открыть в Indesign CS6 ничего не получается. Файл вроде бы открывается, но ничего не отображается, то есть совсем ничего, как будто ничего не открылось. При закрытии индизайна он спрашивает сохранить ли то, что открыто, но сохранять отказывается наотрез. Говорит не могу и все. (Can't save file ИмяФайла)

Попытался открыть в PageMaker это чудо. Открывается, но весь русский текст отображается латиницей. Это не любимые кракозябры, получающиеся при открытии не в той кодировке. Это просто набор латинских буковок. Хотя конечно же это тоже проблемы с не той кодировкой, но как их решить я не представляю... Картинку как это выглядит прилагаю.

Есть у кого мысли как можно вытащить неповрежденным текст из этой чудо публикации?
Буду благодарен любым конструктивным мыслям и предложениям :-)

Андрей Сущенко
 

Вложения

  • 2018-01-17_09-54-07.png
    2018-01-17_09-54-07.png
    54.1 КБ · Просм.: 1 260
Сурово
Я так понимаю,главная проблема именно в том, что у вас этот файл даже в PM нормально не открывается?
И вы вовсе не уверены, что там вообще именно русский текст был когда-то?
 
а) Попробовал бы открыть публикацию на совсем древнем маке в пейджмейкере и сделать ПДФ. Из ПДФ бы уже выдергивал текст как получится -- напрямую или через файнридер.

б) На достаточно старом маке попробовал бы открыть пейджмейкеровскую верстку достаточно старым индизайном -- CS2 каким-нибудь.

Предупреждая вопрос "где взять старый мак?" намекну, что в музее техники Apple работают весьма вменяемые люди.
Музей техники Apple
 
  • Спасибо
Реакции: Валера1966 и ~RA~
Пдф из проблемного файла в 99% случаев тоже не отпишется. Так что шаманить с кодировкой с помощью утилит куда более гуманный путь чем сдувать пыль с музейных работников.
Зы человек может даже не в дефолт сити находится.
 
Пдф из проблемного файла в 99% случаев тоже не отпишется.
Это он на современной винде проблемный. А на родной системе в программе, которой он создан -- может, и нормальный. ПДФ действительно не отпишется из ПейджМейкера. Поскрипт, дистиллер, вот это все.

Шаманить с маковской кодировкой с помощью виндовых утилит, конечно же, очень гуманно :-)

Ну а то, что человек в Тульской области, как-то меняет дело? Интернет там явно есть, файлы из прошлого века обычно мелкие.
 
  • Спасибо
Реакции: ~RA~
Не, текст точно был на русском. Вот только ДА ёжики совсем не те, к которым привыкаешь при открытии каких-нибудь старых файлов. :(((
Проблемный файл в PageMaker
Выложил сам проблемный файл. Вдруг у кого-то откроется.
Спасибо за идеи. Город действительно не дефолтный :-)
Но может что-то придумаем...
Если что-то еще кто подскажет, буду благодарен :-)
 
Последнее редактирование модератором:
Таки да, на русском
Декодер известного "дизайнера" распознает кодировку как EN Layout->UTF-8
Так вы смогли открыть? Потому как у меня не удается применить хоть какие скрипты по причине неоткрывания файла в индизайне.

А о каком декодере идет речь?
 
Да, я вот не уточнил. У меня платформа тоже с надкусанным яблоком. Винда живет только в виде виртуальной машины, но под ней из адобовских программ только PageMaker.
 
То есть решение вашей задачи без привлечения археологии лично мне представляется подобным способом: вы перезаливаете перекодированный примерно такой штукой настроенной на преобразование EN Layout->UTF-8 в свой PM, потом пересохраняете в более нормальную версию, которую ID сможет переварить и бинго!
В крайнем случае - выписываете PDF и пробуете распознать/конвертировать этот PDF.
В самом крайнем случае - перезаливаете перекодированный текст сразу в ID
 
Все почти так. Только все перекодировщики настроены на Windows раскладку. А здесь не все срабатывает. Например тот же ДЕКОДЕР путает символы "Ю", "ю", ","(запятая) и "."(точка). Это то, что сразу бросается в глаза. Возможно есть ещё что-то. Вероятно в той кодировке, в которой набирался файл, подразумевалась какя-то иная раскладка. Я не помню что было на старых маках, но помню что тоже как-то не так вроде было как сейчас на винде.
 
Кстати вот эта штука почему-то вовсе не срабатывает. В LibreOffice сработал набор макросов Cyrillic Tools, но опять с той же оговоркой. Некоторые символы конвертируются некорректно.
 
тот же ДЕКОДЕР путает символы "Ю", "ю", ","(запятая) и "."(точка).
Ну не думаю, что поменять кодировку и вбить пару-тройку исключений в декодер серьезная проблема. Скажем так: это - самая простая из всех проблем, которая встречает вас на данном тернистом пути. А что поделать, жизнь трудна,но, к счастью, коротка ;)
 
Вы ж сами только что сказали почему именно

А надо на EN Layout (я даже сходу не припомню что это за неведомая ёлочная игрушка)
Ну, фактически, исходя из того какая команда используется в Cyrillic Tools в Libre Office (исправить раскладку: English US ---> Russian WIN), можно сказать, что это текст как бы набранный не в той раскладке. Только это не привычная Windows-раскладка, а чуточку иная, потому что некоторые буковки путаются.