Коллеги, добрый день.
Помогите, пожалуйста, сделать первые шаги в автоматической вёрстке.
Задача заключается в том, чтобы автоматически заверстать брошюру с технической литературой на разные языки.
На данный момент есть свёрстанный на русском языке макет в индизайне. Предполагается использовать его как шаблон, основу для других языков.
Переводом на другие языки занимается подрядчик, который импортирует xml файл с оригинальным текстом в вэбтрансэлйт, где автоматически его переводит и выгружает переведённый текст так же в формате XML (прикладывая PDF).
На первый взгляд решение напрашивается само собой: оригинальную вёрстку экспортировать из индизайна в xml -> отдать на перевод -> импортировать перевод в шаблонную верстку и подправить при необходимости.
Но на практике не все так гладко. При импорте в ID переведённого xml файла слетает всё форматирование текста, стили таблиц и объектов.
Фактически приходится заново форматировать контент. Автоматическим такой подход назвать сложно - по затраченным усилиям он недалеко уходит от копи-паста.
Экспорт в xml делал так:
-расставил по тексту теги по принципу: каждый тег соответствует стилю абзаца.
-синхронизировал теги со стилями (в двух направлениях)
-экспортировал в XML со стандартными настройками: кодировка UTF-8, активный только один параметр - экспорт неразмеченных таблиц в качестве CALS XML.
Чтобы сымитировать перевод, в редакторе Altova XMLSpy вручную заменил текст и сохранил в XML. Данный XML импортируется в индизайн криво: слетают стили, добавляются лишние табуляции, пробелы и прочие, которые нужно отлавливать.
Подскажите, пжл, есть ли решение данной задачи посредством XML или я выбрал неверный путь?
Возможно, все уже придумано и существуют скпиты и плагины, которые успешно решают такие задачи.
Посоветуйте, пжл, что почитать, с чего начать, какие есть варианты решения в данном случае.
Помогите, пожалуйста, сделать первые шаги в автоматической вёрстке.
Задача заключается в том, чтобы автоматически заверстать брошюру с технической литературой на разные языки.
На данный момент есть свёрстанный на русском языке макет в индизайне. Предполагается использовать его как шаблон, основу для других языков.
Переводом на другие языки занимается подрядчик, который импортирует xml файл с оригинальным текстом в вэбтрансэлйт, где автоматически его переводит и выгружает переведённый текст так же в формате XML (прикладывая PDF).
На первый взгляд решение напрашивается само собой: оригинальную вёрстку экспортировать из индизайна в xml -> отдать на перевод -> импортировать перевод в шаблонную верстку и подправить при необходимости.
Но на практике не все так гладко. При импорте в ID переведённого xml файла слетает всё форматирование текста, стили таблиц и объектов.
Фактически приходится заново форматировать контент. Автоматическим такой подход назвать сложно - по затраченным усилиям он недалеко уходит от копи-паста.
Экспорт в xml делал так:
-расставил по тексту теги по принципу: каждый тег соответствует стилю абзаца.
-синхронизировал теги со стилями (в двух направлениях)
-экспортировал в XML со стандартными настройками: кодировка UTF-8, активный только один параметр - экспорт неразмеченных таблиц в качестве CALS XML.
Чтобы сымитировать перевод, в редакторе Altova XMLSpy вручную заменил текст и сохранил в XML. Данный XML импортируется в индизайн криво: слетают стили, добавляются лишние табуляции, пробелы и прочие, которые нужно отлавливать.
Подскажите, пжл, есть ли решение данной задачи посредством XML или я выбрал неверный путь?
Возможно, все уже придумано и существуют скпиты и плагины, которые успешно решают такие задачи.
Посоветуйте, пжл, что почитать, с чего начать, какие есть варианты решения в данном случае.