Block dyes (Хант. Трудности)

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Колллеги, Хант начал разговор о колориметрии субтрактивных систем (гл.9) и на первой же странице при описании идеальных гипотетических красителей ввел термин "block dyes".
Что это такое:
"The reproduction stimuli corresponding to these dyes (often referred to as block dyes) will be the three blocks of wavelengths 580 to 700 nm, 490 to 580 nm, and 400 to 490 nm, suitably weighted according to the spectral power distribution of the light source used." Соотв. рисунок (аттач -- сплошная линия).
О чем идет речь -- понятно. Непонятно как правильно перевести словосочетание "block dyes" -- "блок-красители"? Или кто-нибудь знает общепринятый русский термин? Если нет, то переведу как "блок-красители"...
Спасибо.
 

Вложения

  • Block-dyes.jpg
    Block-dyes.jpg
    52.8 КБ · Просм.: 530
Ответ: Block dyes (Хант. Трудности)

Алексей,

Если иметь в виду рисунок, то мне кажется Block Dyes означает краски,
которые полностью поглощают одну зону спектра (так называемые
идеальные краски Гюбля). У них график - четкие прямоугольники, в отличие от обычных
красок, у которых график неровный, залезает в соседние зоны и пр.
Кстати, слово block одним из значений имеет "нечто прямоугольной,
кубической формы".

Исходя из этого, если мысль правильная, block dyes можно переводить
"идеальные краски, красители" или что-то подобное.
 
Ответ: Block dyes (Хант. Трудности)

pono сказал(а):
Исходя из этого, если мысль правильная, block dyes можно переводить "идеальные краски, красители" или что-то подобное.
Спасибо, Сергей Иванович!
Мне тоже приходила на ум мысль об "идеальных красителях", но есть одно но: несмотря на то, что block dyes "обладают" 100% отдачей света в "несвоих" областях, цветовой охват этих красителей меньше, чем у красителей реальных, спектрально заостряющих подопечные им стимулы. Поэтому с позиции невмешательства в "чужие дела" block dyes идеальны, но с иных позиций -- далеки от идеала (Hunt, 2004). Как Вы считаете, компромиссный по данному критерию перевод как "блок-красители" допустим?
 
Ответ: Block dyes (Хант. Трудности)

Алексей,

не знаю, поскольку это опять "новая сущность". Может быть, расширить описательность: block dyes - "идеальные по поглощению красители" или примерно в этом духе, потому что автор, как я понимаю, упирает именно на это - график идеальный по форме. А по другим критериям может быть все что угодно...
 
Ответ: Block dyes (Хант. Трудности)

Здравствуйте,
pono сказал(а):
поскольку это опять "новая сущность". Может быть, расширить описательность: block dyes - "идеальные по поглощению красители" или примерно в этом духе

как вариации "нормированные по спетру", "идеализированные" (не идеальные). Я имею в виду (согласен, Алексей, вы правы -- в науке "имею ввиду" не допустимо, но может хоть с точки зрения литературного перевода иногда можно), что "идеальные" в данном случае мне бы "резало слух".

С большим уважением и внимательно вчитываясь,
Виталий Кудряков
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.