- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Коллеги, вот какой немного странный вопрос: представьте, заурядная ситуация офсетной приладки или подбора оптимальных параметров при печати на фотолабе -- добавили такой-то красочки, убавили-то такой и пр.; увеличили экспозицию за таким-то фильтром, уменьшили за таким-то. Потемнее-посветлее, посинее-пожелтее и т.д.. Казалось бы, все настолько просто и привычно, но... "у них" это называется cоответственно "Density classification" и "Color classification". Но вопрос в том, как переводить-то?
"Тонокоррекция" и "Цветокоррекция" не годятся, согласитесь.
Ничего не приходит на ум, кроме как "Тоноприладка" и "Цветоприладка".
Какие мысли?
Спасибо.
"Тонокоррекция" и "Цветокоррекция" не годятся, согласитесь.
Ничего не приходит на ум, кроме как "Тоноприладка" и "Цветоприладка".
Какие мысли?
Спасибо.