Должен ли верстальщик заботиться о правильных переносах?

  • Автор темы Автор темы dega
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

dega

Участник
Топикстартер
Сообщения
123
Реакции
19
Здравствуйте!
Работаю с книжной версткой и недавно от корректора среди правок получил такое замечание:
А почему в тексте так много ошибок в переносах? не добавлен словарь переносов, не установлена никакя программка??
Читаю в инете:InDesign CS2 - CS4 - наиболее функциональные. В них, в частности, добавлены возможности грамматических переносов текста на многих языках, включая русский
и задумался: а должен ли верстальщик заботиться о правильности и грамотности переносов, если предполагается 2-я корректура (1-я — до верстки в ворде)? Речь идет не о заголовках и титуле, которые перепроверяют все, кому не лень, по несколько раз, а именно об основном тексте.
Про переносы от Батова и существование других словарей знаю, но по ряду причин не устанавливал (хотя тему о приобретении переносов от Батова поднимал, но как-то все на «нет» свелось), использую стандартный Hunspell. Лишь на последних этапах сверки (по факту — 3-я корректура) стараюсь, по возможности, переносы в абзаце сохранять «ручными методами».
Вот и интересно узнать у более опытных коллег по цеху: где заканчивается ответственность верстальщика в «правильности» переносов (если таковая вообще имеет место) и начинается ответственность корректора (если предполагается и корректура, и сверка)?
 
По-хорошему, это полностью область ответственности корректора. Интерес верстальщика - в том, чтобы минимизировать свои трудозатраты при внесении корректорской правки, потому как при "плохих" переносах и хорошей корректуре правки будет очень много :) Разумеется, и корректор тоже заинтересован в том, чтобы, не отвлекаясь на переносы (если они расставлены грамотно), сосредоточить внимание на другом.
Всё это справедливо и для всего, что может быть обработано скриптами, нормализующими текст, - правки будет меньше, если процесс обработки текста грамотно автоматизирован.
 
Последнее редактирование:
В HunSpell для начала словарь переносов на правильный замените, тут вроде где-то обсуждали, и он должен на обменнике лежать. У Adobe косяк, который они так и не исправили.

А вообще верстальщик должен заботится о правильных настройках переносов, но не вычитывать их, это дело корректора.
 
Заботиться, может, и не обязан… но сидеть над корректурой придется и верстальщику.
 
Всё это справедливо и для всего, что может быть обработано скриптами, нормализующими текст, - правки будет меньше, если процесс обработки текста грамотно автоматизирован.
Со скриптами туговато, но поиском-заменой пользуюсь активно. Только вот с переносами скрипты, вроде как, не помогут. Только отдельный словарь. Иногда, правда, вбиваю в поисковик все неприличные буквосочетания, что в голову приходят (с пробелом) и вручную просматриваю. Но это лишь капля в море...
Придется снова тему про переносы Батова поднимать, чтоб всем жить легче стало
 
В HunSpell для начала словарь переносов на правильный замените, тут вроде где-то обсуждали, и он должен на обменнике лежать. У Adobe косяк, который они так и не исправили.
Спасибо, поищу...
 
Со скриптами туговато

Самые известные - бесплатный DoTextOk (http://forum.rudtp.ru/resources/dotextok.72/) и платный sZam (https://szam5.com/).

Только вот с переносами скрипты, вроде как, не помогут.

Нет, конечно. Это я к тому, что скрипты помогают уменьшить количество исправлений в области своего применения, подобно тому как хороший модуль переносов уменьшает количество правок в своей епархии.
 
В HunSpell для начала словарь переносов на правильный замените, тут вроде где-то обсуждали, и он должен на обменнике лежать. ...
Тоже интересно. Поиск по форуму и гуглание результата не дали. Ткните носом пожалуйста!
 
Попробуйте вот этот, но совершенно не уверен...
Там патерны одинаковые в принципе, просто они должны быть по другому отсортированы и малость обработаны скриптом...
Если не выйдет, ну уберите комментарии и в KOI8 перекодируйте, как оригинальный.
 

Вложения

Я думаю, нормальный верстальщик должен знать какой скрипт/плагин установить, чтобы с переносами как можно меньше возни. Решение об установке нужного ПО не его проблема, а руководства, которое по-хорошему заботится о повышении производительности и верстальщика, и корректора.
 
Я несколько не уверен...
Вот два варианта. Естсетвенно нужно переименовать как в InDesign и может комментарии убрать, возможно перекодировать из UTF8 в KOI8, как в оригинале. Лучше у Батова спросите какой лучше, давно было...
В общем словарь нужно прогнать через утилиту substring.pl на Перле (тоже приложена).
 

Вложения

Уж не знаю, должен ли, но я забочусь. Это упрощает мою же работу в будущем.

На основной работе использую CS5.5. Не стал мудрствовать, использую стандартные решения, которые предоставляет индизайн + накидал множество (не помню даже сколько именно) «исключительных» правил — даю no-break на слова, точнее их части, которые могут оказаться ругательными.
Например, долгое время в спорт-материалах приходилось исправлять переносы в слове команда. Правил этих набралось не так уж и много — менее трёх десятков.
Для реализации автозамены использую findchangeByList. Мне хватает выше крыши.
Если быть абсолютно откровенным, то начал использовать этот скрипт до того, как написал свои аналоги. Возможно, когда-нибудь переведу список в более понятный для людей, но привитое издревле правило «работает что-то — не лезь» позволяет мне не париться.
 
У меня как-то не очень много этих безумных переносов от Индиза встречается. Занимается ими корректор. Дизайнер не обязан весь текст изучать, а корректору все равно все прочитать придется
 
верстальщик обязан минимизировать свои телодвижения.

по сему.

1. он обязан иметь все скрипты, которые помогают в этом.
2. обязан иметь переносы от батова. (а уж корректор-то при батовских переносах будет ноги тому верстальщику мыть. и воду ту пить)
 
Последнее редактирование:
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.