e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

  • Автор темы Автор темы Dmitrij M
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Dmitrij M

Топикстартер
15 лет на форуме
Сообщения
11 044
Реакции
5 942
В последнее время ко мне обращаются в приват участники нашего форума с вопросами, касающимися электрокниг. Думаю, что полезнее вести публичный разговор, по понятным причинам. Попробую сформулировать некие основные положения. Поскольку дело новое, мои формулировки могут быть не точны, могут быстро стать неактуальными, т.к. изменения в этой области сейчас происходят чуть ли не ежедневно.
1. Надо различать e-pub от публикаций, приготовленных на планшеты. e-pub это открытый формат, один из стандартов электрокниг, который читают большинство читалок-ридеров + все плашеты. В настоящее время возможности e-pub в области верстки (например переносы, заверстка иллюстраций, художественные эффекты) очень ограничены, но постоянно растут. Мультимедиальных опций очень мало, практически их можно пока не рассматривать.
2. Публикации на планшеты могут создаваться как специальным программированием, так и при помощи готовых софтверных решений, таких как Adobe DPS. Возможности DPS - это готовый набор мультимедиальных решений, возможность точного переноса сложной верстки на плашеты, со всеми специально спроектированными автором/дизайнером художественно-эргономическими особенностями. DPS может содержать сложные эффекты, доступные в HTML5, продвигаемом Эппл как заменитель флеш. Насколько я понимаю, флеш можно переносить на андроид-планшеты. Я пока не рассматриваю рынок андроидных приложений - он не столь развит, клиент не так интересен.
3. DPS - платная система публикования на планшеты. Имеет бесплатную часть, плаги Indesign 5/5.5: folio builder и overlay creator. Эти плагины позволяют создавать мультимедиальные публикации для практически любых систем планшетов. Не имея платной подписки на DPS, насколько я понимаю, можно вести работу над публикацией, которая может содержать один aricle. Возможно я ошибаюсь, я уже подключен к подписке, мне сложно проверить. Просьба дополнить.

Если я не ответил на все, о чем меня спрашивали в привате - просьба задавать вопросы тут.
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

Дополнительно по ePUB.
Стоит ориентироваться на Adobe Digital Editions Preview 1.8
Появилась частичная поддержка epub 3 (HTML 5), шрифты дефолтные Minion/Miriad Pro в 4 начертаниях каждый, к сожалению Курьер (т.е. моноширинный текст без русского). Появились переносы на открытых библиотеках HunSpell базирующиеся на модифицированных Патернах Лянге, вернее не модифицированных, просто их нужно через скрипт прогнать.

dimon222 Тебе Польские прислать? Я их сделал, а проверить некому.

Вот Русские переносы:
http://www.multiupload.com/IH39GU15FT На паттернах Лебедева.
Вот все остальные:
http://multi-up.com/568878

Не проверял. Вроде должны работать. Конвертировал из TeX'ко UTF8 набора с указанными там
LEFTHYPHENMIN
RIGHTHYPHENMIN

Обычно последние две буквы имени файла определяют язык.
Есть вариативность, например для немецкого, английско-американского, и каких-то ещё. Всего 63 переноса.

Да, для Indesign 5.5 кстати тоже и украинский там есть.
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

Вот Русские переносы:
http://www.multiupload.com/IH39GU15FT На паттернах Лебедева.

Андрей, пожалуйста, выложите исправленную версию с RIGHTHYPHENMIN 2.

Внимание. Данный набор паттернов требует программной поддержки. В противном случае возникнут проблемы с переносами в словах, пишущихся через дефис, и словах, содержащих 'ё'. (Подробнее см. http://www.batov.ru > ПЕРЕНОСЫ > Новости раздела Сравнить > 02.10.2011)
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

Я во втором архиве генерировал в варианте 2/2 и без хипхенов...
Собственно там сами базы без всего лишнего, лишнее в отдельных файлах лежит
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

Вот в принципе вариант, который должен быть с поддержкой ё.
Просьба Игоря проверитьПосмотреть вложение hyphen-ru.rar
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

Вот в принципе вариант, который должен быть с поддержкой ё.
Просьба Игоря проверить...

Андрей, посмотрел: поддержка 'ё' добавлена, но теперь отсутствуют слова-исключения из набора А. Лебедева и нет поддержки слов с дефисами. Это не здорово. Мне кажется, не стоит выкладывать в Сеть такие работы. Не все потенциальные пользователи могут проверить качество... установят и замучаются вносить правку, если говорить о верстке. Вопрос качества переносов для читателей электронных книг стоит не столь остро, но ведь и они могут считать, что получают полноценный и качественный продукт от А. Лебедева... А это совсем не так.

В моем варианте, как я сказал (пост #4), требуется программная поддержка (набор адаптировался именно для такой задачи), но я проверил все переносы до единого... Они полностью совпадают с авторскими (А Лебедева).
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

JAW, вы про какой скрипт говорите для переносов? Где его использовать, на какой стадии, и где его собсно брать?
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

поддержка 'ё' добавлена, но теперь отсутствуют слова-исключения из набора А. Лебедева и нет поддержки слов с дефисами. Это не здорово.
Не здорово.
Каким образом вы добавляли слова исключения? Как Вы можете предложить оптимизировать работу с болеем чем 60 словарей с теми же исключениями. Да, работа выполнена для электронных книг. Исключительно и для случая, когда иных вариантов просто нет.
Есть иные варианты?
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

JAW, вы про какой скрипт говорите для переносов? Где его использовать, на какой стадии, и где его собсно брать?
Скрипт:
Посмотреть вложение substrings.rar
Это скрипт на перле.

Им обрабатываются паттерны лянге в UTF8

Сама библиотека:
http://sourceforge.net/projects/hunspell/files/Hyphen/2.7/
http://sourceforge.net/projects/hunspell/files/Hyphen/2.8/

Пока мы тут трепались они 2.8 выложили... Мы разбирались с 2.7.1

Скрипт и документация входит в эту библиотеку.

Документацию стоит внимательно изучить, особенно статью в PDF.
Имеет место расширение алгоритмов.
Для проверки собирается exemple.c
У меня есть только для 2.7.1

Переносы берутся или из репозитариев TeX, например ftp.dante.de, ftp.ctan.de

Придётся поискать. Я просто скачал MicTeX полный и из него выдрал.
Предупреждаю, что работать надёжней в UTF8. Словари в TeX 8 битные, их предётся ручками загонять в UTF8, или воспользоваться готовым набором.

Можно выдрать словари из OpenOffice.
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

2011-10-04
* hyphen.c: ignore leading and ending numbers (eg. fix
hyphenation of words with manual or field-based
indexes in LibreOffice/OpenOffice.org)
* tests/num.*: new test files

* hyphen.c: default NOHYPHEN separators: hyphen and
ASCII apostrophe + (only in UTF-8 encoding) endash (U+2013)
and typographical apostrophe (U+2019): fix hyphenation of
words with hyphens, n-dashes or apostrophes in LibreOffice/OOo.

* README.compound: description

* hyph_en_US.dic: remove explicite NOHYPHEN declaration

Вот ваши дефисы, уважаемый Игорь...
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

JAW, пришли, спасибо, переносы с удовольствием проверим.
Article (опечатка, сорри!) - фолио может содержать их много, это типа разделов. Стандартно, в артикле двигаемся по вертикали, между ними - по горизонтали.
Судя по всему, эта опция появляется при подписке на DPS.
У меня в идет параллельно несколько проектов, через день, два смогу расшарить более-менее работающие эскизы. Желающие присылайте свои логины в acrobat.com в приват. Регистрация бесплатна. С удовольствием выслушаю замечания. В процессе проектирования выявляются большие различия от бумаги - восприятие сильно разнится, возможности во многом не совпадают. Наличие готовой бумажной версии издания и даже файла ИнДизайна не всегда помогает. Радует, конечно, возможность моментального просмотра на айпаде. Просмотр на вьювере сационарного компа не совсем точно передает моторно-тактильные ощущения от публикации.
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

Я на следующие выходные возможно еду на конференцию разработчиков PocketBook в Киев. Если срастётся...
Всего один поезд и очень гадкое расписание. Возможно удастся взглянуть на документацию к Mobile SDK в плане ePUB.
Эта вся ерунда конфиденциальная, зараза...

dimon222
Польские переносы в папке:
http://multi-up.com/568878
Кажется hyphen-pl.dic

По польским переносам под hunspell рекомендую ознакомится:
Petr Sojka. Notes on compound word hyphenation in TEX. TUGboat, 16(3):290–296, September 1995.
Petr Sojka and Pavel Ševeˇ cek. Hyphenation in TEX—Quo Vadis? TUGboat, 16(3):280–289, September 1995.

И связаться с авторами. Дело в том, что расширение базовых паттернов Лянге инициировано в частности этими авторами.
Возможно они подскажут где есть более корректная версия переносов, чем та, что я наконвертил на автопилоте.
Вроде Petr Sojka поляк. По крайней мере фамилия польская. Да и Павел Sˇevecˇek (извиняюсь, наверху у меня ссылки из PDF, как скопировались... они 100% доступны на www.tug.org)

P.S. Да, я против использования Folio. Я предпочитаю ePUB, особенно учитывая то, что в принципе он поддерживает медиа контент (теоретически).
 
Ответ: e-book, iPad, e-pub и прочая тарабарщина. Попытка перевода.

Ну вот, первая моя аппликация на айпад появилась в iTunes. Как обычно, из-за нехватки времени некоторые вещи я не успел сделать - например, кнопки навигации.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.