Флуоресценция (трудн. пер.)

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Коллеги, пишу прямо из электрички (чудеса, однако!). Столкнулся у Ханта со странной фразой: «But, although SB and SC represent the spectral power distribution of daylight fairly well over most of the spectrum, they are seriously deficient at wavelengths below 400 nm; this makes them unsuitable for use with samples that absorb power of these wavelengths and then reemit it by fluorescence at longer wavelengths.»
Как это так? Разве сам факт поглощения энергии на коротких волнах и отдача на длинных не является сутью явления флуоресценции? Как это «путем флуоресценции»?
Короче пока (временно), перевел так:
«Несмотря на то, что SB и SC весьма точно представляют спектральное распределение энергии дневного света практически по всему диапазону видимого спектра, на длинах волн, меньших 400 нм, они сильно отклоняются от него (что делает их неподходящими для флуоресцирующих образцов, то есть поглощающих энергию в данном диапазоне, а затем отдающих ее на более длинных волнах).»
Рассудите, pls.
 
Ответ: Флуоресценция (трудн. пер.)

...что делает их неподходящими для образцов, которые поглощают энергию в данном диапазоне длин волн, а затем переизлучают её за счет флюоресценции с с волнами большей длины
 
Ответ: Флуоресценция (трудн. пер.)

lev сказал(а):
...что делает их неподходящими для образцов, которые поглощают энергию в данном диапазоне длин волн, а затем переизлучают её за счет флюоресценции с с волнами большей длины
Все верно: формальный перевод именно таков. Но суть моего вопроса сводится к тому, что "переизлучать за счет флуоресценции" невозможно, имхо, бо такое переизлучение и есть суть флуоресценции, и есть самоя флуоресценция. Невозможно, имхо, ужинать за счет того, чтобы кушать. Или я чего-то не понимаю?
 
Ответ: Флуоресценция (трудн. пер.)

Леша, привет
У англоязычных авторов довольно часты такие уточняющие обороты. Как бы лишнее напоминание читателю того, "как это называется". Это именно для нашего (по крайней мере) читателя оные выглядит тавтологией - им же они глаз не режут.

Думаю, твой вариант "<термин>, то есть <пояснение>" (в замен принятого в английском "<процесс> by <термин>") вполне адекватно передает ситуацию, и ничего кроме этого Автор сказать не хотел. Имхо.
 
Ответ: Флуоресценция (трудн. пер.)

almastu сказал(а):
(в замен принятого в английском "<процесс> by <термин>")
Спасибо, Саша! Для дальнейшей работы очень ценное замечание -- буду знать.
 
Ответ: Флуоресценция (трудн. пер.)

Флуоресценция один из каналов переизлучения, еще может быть фосфоресценция (заторможенная люминесценция). Эти процессы зазделяют по запретам.
 
Ответ: Флуоресценция (трудн. пер.)

да, согласен - уточнение здесь было не лишним и не тавтологичным. Хорошо, что в переводе Алексея термин сохранен. Кроме того, при предложенном им построении фразы, на него сделан акцент (для носителя русского языка; возможно, дя носителей английского такой же акцент присутствует в Авторском варианте - с обратным порядком следования определения и самого термина).
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.