- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Коллеги, опять вопрос по англ. языку.
Вот, в английском языке есть словосочетание "graphic technology", которое согласно словарю ISO (надеюсь, это не такой кошмар, как "светотехника"), переводится как "полиграфия", но не как "графическая технология", что, в общем, понятно (данное словосочетание -- очередной "друг" переводчика).
Но как по-вашему, перевести словосочетание "Image Technology"? Точнее название венского симпозиума, провденного CIE в 1996 г?: "Colour Standards for Image Technology"?
Переводить как "Цветовые стандарты в технологии изображений" как-то не хочется...
Какие мысли? Может есть некое словечко а-ля "полиграфия"?
Спасибо.
Вот, в английском языке есть словосочетание "graphic technology", которое согласно словарю ISO (надеюсь, это не такой кошмар, как "светотехника"), переводится как "полиграфия", но не как "графическая технология", что, в общем, понятно (данное словосочетание -- очередной "друг" переводчика).
Но как по-вашему, перевести словосочетание "Image Technology"? Точнее название венского симпозиума, провденного CIE в 1996 г?: "Colour Standards for Image Technology"?
Переводить как "Цветовые стандарты в технологии изображений" как-то не хочется...
Какие мысли? Может есть некое словечко а-ля "полиграфия"?
Спасибо.