Источники освещения -- тройной вопрос

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Добрый вечер!
Отцы, возникла, вот, какая проблема: в 18-главе (которая, к сожалению, являет собой образчик американского издательского бардака, успешно тягающегося с российским издательским бардаком) приводится табличка примеров общего индекса цветопередачи некоторых источников. Поскольку, я, мягко говоря, не большой спец. в светотехнике, то не уверен в качестве перевода названий этих источников. Поэтому:
Вопрос 1: верно ли я перевел названия? (см. аттач). В частности, беспокоит -- "Mercury", "Metal halide", "High pressure sodium".
Вопрос 2: не кажется ли вам, коллеги, что у верстальщика издательства John Willey вылетела вторая колонка таблицы с Ri -- специальными индексами цветопередачи. Кстати, во-вторых, сами цифири-то как раз, имхо, относятся не к общим индексам, а, напротив, к специальным (судя по числам -- вот, тут кое-какой опыт, сами понимаете, я имею).
Вопрос 3: что-то ум за разум зашел и я начал сомневаться в переводе заголовка таблицы: то ли "Примеры значений", то ли "Примерные значения"...
Спасибо!
P.S. Да, и на всякий случай, я дал сноску: "В оригинале название таблицы звучит как «Примеры значений индексов цветопередачи», но по факту присутствует лишь колонка с общим индексом (Ra).— Прим. пер."
 

Вложения

  • Tables.gif
    Tables.gif
    9.1 КБ · Просм.: 758
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

Елки... чего-то у меня совсем с мозгами худо: наверное, "Примерные значения" звучало бы как approximated values. Нет, пора спать...
 
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

Примеры значений.
 
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

german сказал(а):
Примеры значений.
Да-да, конечно! У меня с этим ремонтом совсем крыша поехала...

Не по теме:
А вчера пришел в военкомат ставиться на учет (чтобы прописаться по новому адресу): у меня тут же отобрали военный билет и заявили, что отдадут только после того, как подпишу повестку на 50-суточные сборы. Слава Богу, я был готов к этой ситуации (от этих псов всегда жду подлости) и подписался не своей подписью (отработано за годы). Сволочи -- испортили настроение...
 
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

Насколько я знаю, aphroximated - приблизительные.
А example values все-таки примерные значения, иначе - было бы множественное от примеры - examples, напр. examples of values
Но это если подстрочный перевод.
Когда я переводит техдокументацию за денюжки (была такая халтура), я все правил "по-русски", по-моему, так и надо, не все можно перевести буквально.
 
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

я все правил "по-русски", по-моему, так и надо, не все можно перевести буквально.
Да, разумеется. Иначе читать будет просто невозможно. Руский стиль я правлю четырежды (!) по каждой главе. Но в ключевых моментах нужен первичный подстрочник, дабы не ошибиться принципиально. Затем уже "литературная" правка для читабельности.
Ладно, Бог с ними со значениями -- разобрались.
Ребята, табличку проверьте, pls.
 
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

Halide - это не просто "галид", а вполне возможно галогенид. Можно было бы написать "металло-галогенный источник".
 
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

Happy сказал(а):
Halide - это не просто "галид", а вполне возможно галогенид. Можно было бы написать "металло-галогенный источник".
Спасибо.
Остальное, надо полагать, правильно?
 
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

Догадку насчёт пропущенного верстальщиком столбца мне, к сожалению, не оценить - пока я не очень разбираюсь в характеристиках источников. Что касается типов - всё, кроме галоидного источника звучит вполне правдоподобно:)
 
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

Alexey Shadrin сказал(а):

Металло-галогенные -- вид газоразрядных ламп, есть и весьма приличные по спектрам, но цены...
Например: http://www.lampa28.ru/osram/HCI-TS.htm

За какие-то из них Осраму дали "Оскара" за киношный свет :)
 
Ответ: Источники освещения -- тройной вопрос

tri-band fluorescent -- трехлюминофорная лампа дневного света.

И еще. "Флуоресцентная лампа дневного света" вроде как масло масляное. Люминесцентная лампа. Или лампа (холодного, теплого) дневного света, ИМХО.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.