[Acr DC] Как поставить неразрывный пробел и сделать слово неразрывным?

mayakovskaya

Топикстартер
15 лет на форуме
Сообщения
371
Реакции
22
Вечер добрый!
У меня тут возникла интересная ситуация с заказчиком: у него есть пдф из Америки от головной организации, он их отдает в переводческую контору, те перекидывают в ворд, переводят, отдают ворды мне, а я в изначальном пдф должна вставить уже русский текст и подверстать, чтобы было «как было». Но: во-первых, я не могу убрать всякие там союзы-предлоги в конце строки, а во-вторых, не могу сделать слова а-ля название продукта неразрывными, чтобы они не переносились.
Почему я не могу использовать пернос строки (Shift + Enter) для того, чтобы убрать предлоги и перенести их в начало следующей строки? Потому что клиент хочет в будущем редактировать текст, если ему вдруг придет в голову какая-то более удачная формулировка, чем у переводчиков. Клиент эстет, а получить индизовские исходники из Америки нереально (не знаю, почему, но говорит, что нереально).

PS: я сперва, когда не знала, что клиент будет править пдф потом (вот даже в голову почему-то не пришло:)), для красоты пошла сложным путем: в индизайне сделала три слоя: на нижнем образец пдф, на среднем (невидимом) тот же пдф, но без текста (удалила в иллюстраторе), а на верхнем слое текст, который я подгоняла под образец. Это было геморно, но можно было регулировать все «красоты» и пользоваться стилями. Но пдф после индизайна оказывался неудобным для редактирования: абзацы бились на строки.

PPS: пока писала, решила проверить, будет ли из индиза копипаститься неразрывный пробел в акробат. Будет : ) А вот неразрывность слова... Может, кто знает?
 
А что мешает клиенту использовать инкопи? 5 баксов в месяц непосильны?
 
  • Спасибо
Реакции: mayakovskaya
Скорее все не умеет пользоваться и не хочет учиться, зачем если есть работник...
Своими шаловливыми ручками в акробате значит умеет
я сперва, когда не знала, что клиент будет править пдф потом
А с инкопи не справится? Чую я, что ручки эти не клиента, а переводчика, который переводит перевод другого переводчика.

P.S. Ответ на эту тему простой - В Акробате не верстают. Если есть индизайновская публикация, то все умные (и полоумные в т.ч.) редакторы и корректоры текста смелым шагом идут править в инкопи. А переводчикам запретить умничать от слова вообще - перевод должен быть изначально окончательный и бесповоротный.
 
Последнее редактирование:
  • Спасибо
Реакции: NNN5 и mayakovskaya
Да переводчики-то нормальные, просто клиент эстет с периодически меняющимся настроением :) Поняла, скажу ему тогда, что «вот это все» я могу ему обеспечить только в ИнДизайне или ИнКопи и пусть он с чем-то мирится на выбор: с переносами либо с нередактируемостью пдф :)
Спасибо!