Как правильно отражать редакторские добавления слов в текст покойного автора?

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Валера1966

Топикстартер
15 лет на форуме
Сообщения
1 291
Реакции
1 391
Вычитываю-правлю книгу воспоминаний полковника, танкиста. По тексту очень редко не хватает дополнительных слов, по контексту.
К примеру, в воспоминаниях написано
"деревни там одна от другой не более 2 км".

Мне надо ли свои небольшие добавки заключать в угловые скобки:
"деревни там одна от другой <на расстоянии> не более 2 км".

или как?

В начале книги следует ли указывать, что "текст в <угловых скобках> добавлен редактором"?

Переспрашивать решительно не у кого, рукопись чудом сохранилась у его сестры.
Конечно, без моих добавок текст и так будет читаемым, но с наноправкой - получше таки станет.

Ссылки-расшифровки терминов и ставших уже не очень понятными аббревиатур я, конечно, в сносках сопровожу "(Прим. Ред.)". А точнее, в первой сноске напишу "Здесь и далее примечания редактора".
 

JAW

15 лет на форуме
Сообщения
15 797
Реакции
3 454
Ответ: Как правильно отражать редакторские добавления слов в текст покойного автора?

Разделяйте редактуру и примечания.
Редактуру делают вообще без каких либо сносок и знаков, Вы просто правите неграмотно написанный текст.
Много Вы видели книг, в которых стоят какие либо пометки о редакторской правке, тем не менее по крайней мере по хорошему редактуру проходят (должны проходить) все издания.

Да, обязательно подпишите вёрстку у той же сестры, т.к. Вы убережёте себя от ответственности, если редактура её не устроит.

Да, приведённый пример IMHO не совсем правильный по редактуре, Я бы добавил "между которыми"
 

IPTIV

10 лет на форуме
Сообщения
1 155
Реакции
590
Ответ: Как правильно отражать редакторские добавления слов в текст покойного автора?

К примеру, в воспоминаниях написано
"деревни там одна от другой не более 2 км".

Мне надо ли свои небольшие добавки заключать в угловые скобки:y
"деревни там одна от другой <на расстоянии> не более 2 км".

Вы абсолютно верно отметили, что авторский текст и без правок будет читаемым. А вот с такими правками он станет выхолощеным, сухим и конторским. Я вам больше скажу: мне в жизни довелось написать штук 5-6 (не научных) статей для местных журналов: авторские колонки, рецензии, публицистика. Так вот мне, в силу тогдашней профессии (научный сотрудник) приходилось специально избавляться от этого самого "<на расстоянии>", чтобы сделать текст лёгким, живым, похожим на речь живого человека, а не на научно-техническую статью. Потому мой совет - по возможности оставляйте как есть.

P.S. Почитайте сказы Бажова, обращая особое внимание на язык и речевые обороты.
 

JAW

15 лет на форуме
Сообщения
15 797
Реакции
3 454
Ответ: Как правильно отражать редакторские добавления слов в текст покойного автора?

Да, соглашусь, есть такой нюансик, что в результате редакторской правки должен сохраниться авторский стиль и язык, возможно с некоторыми ошибками. Но тут нужно видеть весь текст, чтобы его понять.

Я тоже сталкивался с большим количеством научных публикаций, которые редактор усушивал в усмерть. В плане научных книг меня поразила Конкретная математика Дональда Кнута (её перевод, разумеется). Да и прочие книги Кнута отличаются живым языком.
 

A**Z

Участник
Сообщения
527
Реакции
627
Ответ: Как правильно отражать редакторские добавления слов в текст покойного автора?

А вот с такими правками он станет выхолощеным, сухим и конторским. ...приходилось специально избавляться от этого самого "<на расстоянии>", чтобы сделать текст лёгким, живым, похожим на речь живого человека, а не на научно-техническую статью. Потому мой совет - по возможности оставляйте как есть.

P.S. Почитайте сказы Бажова, обращая особое внимание на язык и речевые обороты.
Танкист и Бажов - это, наверное, две большие разницы.
Полагаю, ценность книги полковника не в стиле изложения, а в содержании. И от замены "деревни там одна от другой не более 2 км" на, например, "от одной деревни до другой там не более 2 км" или "между деревнями там не более 2 км", литературная сторона произведения пострадать не должна. А вот "по возможности оставляйте как есть" может сильно подпортить репу редактору, особенно если язык и речевые обороты не его или исходят от безграмотного писателя (пруд пруди).
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.