Хант. Трудности перевода-2

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Коллеги, вот, такой нюанс: "The set of curves that best represent the action spectra (the visual response to light of different wavelengths), for light incident on the cornea of the human eye, is still a debated subject."
Курсив автора (не мой). Вот это словосочетание и вызвало затруднения: спектры действия? Или есть какой-то официальный термин?
Спасибо.
 
Ответ: Хант. Трудности перевода-2

Alexey Shadrin сказал(а):
Коллеги, вот, такой нюанс: "The set of curves that best represent the action spectra (the visual response to light of different wavelengths), for light incident on the cornea of the human eye, is still a debated subject."
Курсив автора (не мой). Вот это словосочетание и вызвало затруднения: спектры действия? Или есть какой-то официальный термин?
Спасибо.

Алексей, если судить по форме и по курсиву, то это выражение либо французское, либо в основе латинское, то перевод, видимо, обратный, а именно "действие (воздействие) спектра".
 
Ответ: Хант. Трудности перевода-2

Да, кстати. Это выражение можно было бы оставить в тексте как есть, а в сноске дать перевод. Потому что это не английский язык, а устойчивое сочетание или имитация его по модели: например, action directe (прямое воздействие), action corporis (физическое воздействие) и т. д.
 
Ответ: Хант. Трудности перевода-2

Может быть органичиться "спектральным воздействием"?
 
Ответ: Хант. Трудности перевода-2

Alexey Shadrin сказал(а):
Может быть органичиться "спектральным воздействием"?
Спектр, сам по себе не воздействует. Воздействует свет и это воздействие зависит от спектрального состава.
 
Ответ: Хант. Трудности перевода-2

igors сказал(а):
Спектр, сам по себе не воздействует. Воздействует свет и это воздействие зависит от спектрального состава.
Бесспорно, хотя из "спектрального воздействия" понятно, о чем идет речь. Но тогда каков Ваш вариант перевода этого словосочетания?
 
Ответ: Хант. Трудности перевода-2

boba сказал(а):
Во! Спасибо. Правда, Хант дает аналогичную расшифровку, но не употребляет слово "effectiveness", которое, как мне видится, здесь ключевое: по аналогии с V(лямбда) -- функции фотопической световой эффективности, наверное можно говорить о "фотопической спектральной световой эффективности" или попросту о "спектральной световой эффективности".
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.