Хант. Трудности перевода 3

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Коллеги, очередная трудность. В 4-й главе "Субтрактивный принцип" в отношении цветных фотопленок и бумаг звучит такая фраза: "In colour films and papers the registration of the three images is made automatic by coating layers of photographic emulsions on top of one another in the form of integral tri-packs on the same piece of film or paper base, and then processing the material in such a way as to produce the cyan, magenta, and yellow dye images in the appropriate layers."
Трудность вызвало словосочетание "integral tri-packs", которое, кстати, и у автора выделено курсивом. Ничего кроме "единого тройного пакета" на ум не приходит...
Прошу совета.
Спасибо.
 
Ответ: Хант. Трудности перевода 3

Алексей, приветствую...

После некоторого затишья на форуме снова рад Вас слышать...

У меня данное выражение вызвало примерно те же ассоциации - шампунь и бальзам-ополаскиватель в одном флаконе :)

Мне кааца, чтаааа здесь без особых заморочек :)
 
Ответ: Хант. Трудности перевода 3

minos сказал(а):
После некоторого затишья на форуме снова рад Вас слышать...
Взаимно.
Вот еще возник вариант: "триединый пакет". Но я надеюсь, что есть официальный термин.
 
Ответ: Хант. Трудности перевода 3

Алексей,

насколько я понимаю, речь идет о цветной пленке и фотобумаге, поэтому, по-моему, это просто "три отдельных слоя как единое целое" по отношению к подложке пленки или фотобумаги (film or paper base).
 
Ответ: Хант. Трудности перевода 3

minos сказал(а):
У меня данное выражение вызвало примерно те же ассоциации - шампунь и бальзам-ополаскиватель в одном флаконе :)

По памяти, так называется одна из "фирменных" технологий проявления пленки у Кодака.
 
Ответ: Хант. Трудности перевода 3

http://www.freepatentsonline.com/5612903.html
The present invention has application in various photographic: processes wherein a positive print is produced from a color negative using materials known as integral tripacks that have three superimposed light-sensitive emulsion layers. It is also applicable, generally, to all color photographic processes, including positive to positive printings and to photo-lithography. Those skilled in the art will appreciate that it is rarely if ever possible to produce a print with accurate color rendition without adjusting for color-balance variations caused by color-mix changes in lighting conditions and changes in the characteristics of films and printing papers. Those skilled in the art appreciate also that there is interdependence between color-balance and print density, the result of overall exposure. The exact relationship between exposure and color balance, though, is generally unknown. It is usual to treat exposure and color-balance as separate entities. The dictum of those skilled in the art is to treat first with exposure before tackling color-balance as a problem. It is the thrust of this process that such concept is a mistake and leads to much of the difficulty that all color printers experience in their work. Density and color balance must be treated simultaneously. The present process accomplishes this
 
Ответ: Хант. Трудности перевода 3

Дааа... Чрезвычайно интересно... Специализированный кодаковский термин... Без бутылки не разобраться :)

Действительно... Трудности перевода.
 
Ответ: Хант. Трудности перевода 3

Антон: замечательно, спасибо.
Но вопрос не совсем в том: по-русски-то как? :)
 
Ответ: Хант. Трудности перевода 3

я в этом слабо разбираюсь, может
"других типов трехстадийного процесса" или подобное
 
Ответ: Хант. Трудности перевода 3

Кстати, в этой же главе вылезла еще одна проблема (речь идет о мерах по преодолению недостаков субтрактивного принципа): "Another measure is to make each dye-image dependent on more than one of the three exposures in such a way as to increase colourfulness: this can be done by means of inter-image effects or masking (to be described in Chapter 15)."
Термины "inter-image effects or masking" также у Ханта выделены курсивом. Затруднение вызвал "inter-image effects". Кто в курсе, что имеется в виду?
Спасибо.
P.S. Глава 15, на которую ссылается автор не дала ответа.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.