- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Коллеги, в связи с переходом ко второй части книги Ханта, посвященной цветной фотографии, хочу задать давно созревший вопрос: в каких контекстах слово "dye" переводится как "краска", как "краситель", как "пигмент" и как "чернила"?
Вот, к примеру, в слоях фотопленки в процессе цветного проявления, то есть сочетания азокомпоненты с CD-3 (CD-4), образуются: краски, красители, окрашенные соединения или пигменты? Понятно, что в английском dyes и баста. Но те же "dyes" у отцов употребляются и в описании фотомеханической печати, и струйной, и лазерной...
Как быть? Есть ли какая-нибудь логика в контекстном переводе единого dyes?
Мне бы очень не хотелось облажаться, потому как чую, что с "dye" та же история, что и с "color" -- сплошной жаргон и "имения в виду".
Заранее спасибо за любые соображения.
Вот, к примеру, в слоях фотопленки в процессе цветного проявления, то есть сочетания азокомпоненты с CD-3 (CD-4), образуются: краски, красители, окрашенные соединения или пигменты? Понятно, что в английском dyes и баста. Но те же "dyes" у отцов употребляются и в описании фотомеханической печати, и струйной, и лазерной...
Как быть? Есть ли какая-нибудь логика в контекстном переводе единого dyes?
Мне бы очень не хотелось облажаться, потому как чую, что с "dye" та же история, что и с "color" -- сплошной жаргон и "имения в виду".
Заранее спасибо за любые соображения.