Кто что читает - 3

lev

Модератор
20 лет на форуме
Сообщения
2 145
Реакции
2 071
посоветуйте нормальный сервис по подбору книжек!
Жму на книгосайте сортировку желаемого жанра по популярности, просматриваю комментарии. Удавалось найти, что почитать.
 

КоньЕстДетей

10 лет на форуме
Сообщения
1 823
Реакции
933
В половине случаев - требованиями отдела маркетинга :) Считают, что прямой перевод будет не слишком привлекательным и - того-с,
"Die Hard" - "Крепкий орешек"
"Some like it hot - В джазе только девушки"
"Lost" - "Остаться в живых"
Män som hatar kvinnor (швед.); дословный перевод — Мужчины, которые ненавидят женщин - Девушка с татуировкой дракона
The Catcher in the Rye (англ.) — Ловец во ржи - Над пропастью во ржи
Full Dark, No Stars (англ.) — Полная темнота, никаких звёзд - Тьма, - и больше ничего (С. Кинг)

С кинематографом все сложнее всегда было. Но их и понять можно. Нужно "быстро" продать товар, пока он в кинотеатрах идет. Там все способы годятся.
Хотя, с дайхардом у меня нет претензий. Какую бы вы предложили альтернативу?
 

Йожег

без телевизора
12 лет на форуме
Сообщения
8 836
Реакции
4 275

КоньЕстДетей

10 лет на форуме
Сообщения
1 823
Реакции
933
"Трудности ткачихи мечт" не звучит ли хуже? '))'
Плетельщицу оставили а упоминание о ее проблемах выкинули ибо и так понятно и лишь на зубах вязнет.

"Трудности" было бы крайне неточно. Кто мешает использовать ту же "дилемму".
Просто смысл заглавия очень сильно меняется, если убрать вот это определение
 

Йожег

без телевизора
12 лет на форуме
Сообщения
8 836
Реакции
4 275
Дилемма плетельщицы снов? %8 Я кажется понимаю почему рассказ с таким названием никто не печатал пока Буджолд не прославилась своим "Барраяром" "Цетагандой" и прочими "Учениками воина"
 

carry

15 лет на форуме
Сообщения
2 637
Реакции
1 015
Наверное решили, что слово слишком мудреное :)
 

carry

15 лет на форуме
Сообщения
2 637
Реакции
1 015
Прямо скажем "Барраяр" как-то не слишком раскрывал содержимое книги
 

Йожег

без телевизора
12 лет на форуме
Сообщения
8 836
Реакции
4 275
"Отелло" тоже не раскрывает '))' И собственно зачем раскрывать содержание в названии?

И уж если на то пошло то мало ли какая у нее дилемма? Может месячные не начались. Давайте всю аннотацию в название вывалим. "Брать или не брать вот в чем бабос!" '))'
 

andrejK

R.I.P.
Сообщения
10 300
Реакции
5 218
о чём разговаривают эти люди? 'hz'
 

carry

15 лет на форуме
Сообщения
2 637
Реакции
1 015
"Отелло" тоже не раскрывает '))' И собственно зачем раскрывать содержание в названии?

И уж если на то пошло то мало ли какая у нее дилемма? Может месячные не начались. Давайте всю аннотацию в название вывалим. "Брать или не брать вот в чем бабос!" '))'
Абсолютно незачем :)
А дилемма в названии намекает, что не все так уж гладко у этой плетельщицы
 

Йожег

без телевизора
12 лет на форуме
Сообщения
8 836
Реакции
4 275

Йожег

без телевизора
12 лет на форуме
Сообщения
8 836
Реакции
4 275
А дилемма в названии намекает, что не все так уж гладко у этой плетельщицы
Ну давай назовем "Ревнивый мавр убивает свою супругу из-за подброшенного врагами платочка" А то кто-нибудь не поймет что у него там не все гладко :)
 

carry

15 лет на форуме
Сообщения
2 637
Реакции
1 015
Ну давай назовем "Ревнивый мавр убивает свою супругу из-за подброшенного врагами платочка" А то кто-нибудь не поймет что у него там не все гладко :)
Классное названьице, Шекспир рыдает в углу! Ну раз у тебя так круто выходит, то давай еще "колобок" назовем по-понятному :)
 

Skvoznyak

15 лет на форуме
Сообщения
5 500
Реакции
2 168
о чём разговаривают эти люди? 'hz'
только домашнее, только свое?

я смотрю премии, фантастику например по Небуле - номинанты, победители. Сейчас читаю Лю Цысиня "Память о прошлом земли". На английском, правда.
 

andrejK

R.I.P.
Сообщения
10 300
Реакции
5 218
пехова на английском не пробовал?
 

carry

15 лет на форуме
Сообщения
2 637
Реакции
1 015
только домашнее, только свое?

я смотрю премии, фантастику например по Небуле - номинанты, победители. Сейчас читаю Лю Цысиня "Память о прошлом земли". На английском, правда.
На русском он тоже ничего себе. Тема интересная, но переводы с китайского всегда несколько суховаты и слишком "телеграфны", что ли. Наверное, иероглифы слишком многозначны, чтобы их легко было перевести.
 

КоньЕстДетей

10 лет на форуме
Сообщения
1 823
Реакции
933
Классное названьице, Шекспир рыдает в углу! Ну раз у тебя так круто выходит, то давай еще "колобок" назовем по-понятному :)

"Как поступать, чтоб не было запора после передозировки живым тестом?" )
 

Skvoznyak

15 лет на форуме
Сообщения
5 500
Реакции
2 168
На русском он тоже ничего себе. Тема интересная, но переводы с китайского всегда несколько суховаты и слишком "телеграфны", что ли. Наверное, иероглифы слишком многозначны, чтобы их легко было перевести.
ну, английский перевод авторизованный, переводчик китаец, который непрерывно общался с автором - а отечественный по сути любительский, так что...
 

Йожег

без телевизора
12 лет на форуме
Сообщения
8 836
Реакции
4 275
Поимка Колобка для "чайников". Пошаговая инструкция. :4)