"Кто на ком стоял?" (Хант. Трудности)

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Коллеги, напрочь запутался в подписи к рисунку (см. аттач). Не пойму, что имеется в виду, потому как оптические плотности красителей меняются при изменении их концентраций.
И второе: неясно, что подразумевается под "gamut of real colors". Охват реальных сцен?
Буду очень признателен за помощь, особенно по первой части вопроса.
Алексей.
 

Вложения

  • Fig9-4.gif
    Fig9-4.gif
    54.3 КБ · Просм.: 913
вариант ответа, имхо...

Целые линии: цветовой охват колорантов, которые могут быть воспроизведены при использовании (или используются при воспроизведении, тут надо знать контекст, может идет речь о каком то процессе) со стандартным осветителем д65, красителями типичного слайда, имеющих усредненную плотность 2.0. Прерывистые линии: цветовой охват, который может быть воспроизведен на стандартных телевизионных приемниках. ...
я бы так перевел.. хотя надо конечно основной текст посмотреть...
 
Ответ: вариант ответа, имхо...

Спасибо, меня тоже подмывало так написать, но мне все-таки остается непонятным вот что: если бы речь шла об усредненной плотности, то так и было бы написано: "averaged density". Однако написано: "using combinations of concentrations of dye corresponding
to densities in the main absorption bands of 2.0". Подстрочно: "с использованием комбинаций (сочетаний) концентраций красителей, соответствующих плотностям 2.0 в основных полосах поглощения" Глокая гуздра получается. Смысл выудить не могу. Контекст не проливает свет на проблему, бо Хант действует нетрадиционно: у него подписи к рисункам -- это не дополнительное пояснение к основному тексту (то есть повтор другими словами), а тот же основной текст, но лишь под рисунком.
 
Ответ: вариант ответа, имхо...

я думаю, если выражение "комбинаций концентраций" абстрагировать до просто "концентраций" - смысла прибавиться...

может, автор "за слово" получает :-)
 
Ответ: вариант ответа, имхо...

Koteyich сказал(а):
может, автор "за слово" получает :-)
Помилуйте :) Сэр Роберт Хант... О чем Вы... :) У него все со смыслом. Никакой воды, ни капли. Поэтому я и ломаю голову.
 
Ответ: "Кто на ком стоял?" (Хант. Трудности)

Здравствуйте,

Я вот подумал-подумал и... если мне не отшибает память, то "чистые колоранты" на "типичном слайде" как раз имеют плотность около 2.0, в то время как "их сочетания" итогово поднимают плотность до 3.5 -- 4.5 D.
IMHO
...соответствующих плотностям 2.0...
метод нормирования по чистым колорантам.


Не по теме:
Commercially -- промышленный/профессиональный -- в зависимости от контекста


С большим уважением и внимательно вчитываясь,
Виталий Кудряков.
 
Ответ: "Кто на ком стоял?" (Хант. Трудности)

Mentalik сказал(а):
Я вот подумал-подумал и... если мне не отшибает память, то "чистые колоранты" на "типичном слайде" как раз имеют плотность около 2.0, в то время как "их сочетания" итогово поднимают плотность до 3.5 -- 4.5 D.
Елки, -- точно! То есть: "<...>которые могут быть получены при стандартном D65-осветителе и красителях типичной фотопленки (с максимальными оптическими плотностями порядка 2.0 по основным полосам поглощения этих красителей) при разных сочетаниях их концентраций."
Спасибо!
 
Ответ: "Кто на ком стоял?" (Хант. Трудности)

Alexey Shadrin сказал(а):
"<...>(с максимальными оптическими плотностями порядка 2.0 по основным полосам поглощения этих красителей) <...>."
Извините за придирчивость, но (имхо) больно громоздко и... "запутанно", что ли.
Может хотя бы: "<...>(с максимальными оптическими плотностями порядка 2.0 по основным полосам поглощения чистых красителей)<...>".
Структура предложения сложная, и "этих" заставляет дважды (я перечитывал пять! *[[ раз ) вникнуть в суть предложения, чтобы проассоциировать "этих".
Хотя может это тайный замысел переводчика :)

С большим уважением и внимательно вчитываясь,
Виталий Кудряков.
 
Ответ: "Кто на ком стоял?" (Хант. Трудности)

Спасибо еще раз! -- стилистические огрехи исправляются в конце работы, сейчас важно понять, о чем речь... :) Забавно, что перевод каждой главы я перечитываю и правлю от 5 до 7 раз (в зависимости от сложности материала), но редактор все равно находит тьму подобных стилистических ляпов...
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.