- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Коллеги, затрудняюсь перевести фразу: "ten times full moon lighting", данную Хантом в некоей табличке типичных освещенностей. Конкретнее: "1.2 lux -- ten times full moon lighting". Контекста как такового нет, идет просто перечисление:
Столько-то lux -- ясное небо
Столько-то lux -- сумерки
и т.п.
Никто не сталкивался с такой идиомой?
Не пойму, то ли это удесятиренный свет полной Луны, то ли имеется в виду свет Луны, увеличенной в 10 раз по угловому размеру, то ли еще что-то...
Буду признателен за помощь.
Столько-то lux -- ясное небо
Столько-то lux -- сумерки
и т.п.
Никто не сталкивался с такой идиомой?
Не пойму, то ли это удесятиренный свет полной Луны, то ли имеется в виду свет Луны, увеличенной в 10 раз по угловому размеру, то ли еще что-то...
Буду признателен за помощь.