Magenta

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Господа, давайте определимся, какой цветовой тон именуется англоязыкими как "magenta"?
Вопрос далеко не праздный и ответ "пурпурный" не так уж очевиден, как кажется на первый взгляд. Проблема в том, что наряду с "magenta", туземцы употребляют термин "purple", причем порой в рамках одного контекста, к примеру: red, blue, brown, magenta, purple, green.
В словарях, разумеется, бардак.
Спасибо.
 
Ответ: Magenta

Алексей, я встречал перевод magenta как ярко-красный.
Кстати с purple еще интереснее - как пурпурный, багровый и фиолетовый
 
Ответ: Magenta

osab сказал(а):
Алексей, я встречал перевод magenta как ярко-красный.
Встретить можно и медведя посередь Невского проспекта :) Мало ли кто как перевел. Наша задача перевести профессионально грамотно. Но для этого нужно уговориться. Пока ясно только одно -- "пурпурный" не годится.
Предлагаю "малиновый".
Кстати, Хант особо подчеркивает (причем дважды), что в проф. лексике полиграфистов magenta порой именуют "красный" и что это принципиально неверно. Так что с красным не прокатывает даже по этой причине. :)
 
Ответ: Magenta

Возможный вариант. И уж всяко точнее пурпурного. Сами аборигены растолковывают как a deep purplish red или dark reddish purple.
Вполне подходит под русское определение малинового цвета, как густо-красного с примесью фиолетового.
 
Ответ: Magenta

Вообще-то в полиграфии есть устоявшиеся названия:
Голубой,
Пурпурный,
Жёлтый.
Триаду же кратко зовут ГПЖ.
Введением более других названий можно только бОльшую путаницу устроить. (к примеру не всех устраивает "голубой", так путаница с названиями тонеров уже по некоторым бухгалтериям ударила)
 
Ответ: Magenta

Можно взять аналогию из пантона, там насыщеная маджента называеться рубиновым, что в принципе подходит.
Но в полиграфии и правда устаялся пурпурный.
Кстати Purple - переводиться, как фиолетовый.
 
Ответ: Magenta

magneto сказал(а):
Вообще-то в полиграфии есть устоявшиеся названия:
Голубой,
Пурпурный,
Жёлтый.
Триаду же кратко зовут ГПЖ.
Введением более других названий можно только бОльшую путаницу устроить. (к примеру не всех устраивает "голубой", так путаница с названиями тонеров уже по некоторым бухгалтериям ударила)
В полиграфии много чего устоявшегося, что хоть плачь. Однако же здесь согласен. Добро. Так и оставим. А "purple" не хай будет фиолетовым :)
 
Ответ: Magenta

Предложение в качестве полуабсурда...
Надо четко разделить вопрос об употреблении названий цветов на две непересекающиеся части:
1). Полиграфические краски и цифровое выражение цветов в программах.
2). Цвет неба, листвы, галстука, шнурков и т.д. и идиоматические выражения (желтая пресса, розовые мечты и т.д.).
По первому пункту использовать непереведенное написание и прочтение без попытки исказить смысл неверным переводом или толкованием. Думаю, что семь названий цветов сможет осилить любой "языковой дальтоник".
По второму пункту рекомендовать использовать русские названия цветов даже при условии индивидуального понимания их названий.
 
Ответ: Magenta

Alexey Shadrin сказал(а):
А "purple" нехай будет фиолетовым :)


Правильно, violet назовем синим, blue - голубым, а cyan - бирюзовым :)
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.