Не верьте книгам :(

  • Автор темы Автор темы uriy
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

uriy

Участник
Топикстартер
Сообщения
89
Реакции
1
Безусловный для меня лидер рейтинга слабоумия издательства Триумф - Официальный Учебный Курс Адобе по Адобе ИнДизайн КС2. Цена ошибки - 479 руб.

Пока 3 конкретных примера тупости и дезинформации:

Урок 4. Стр. 156. Цитата: "Связанная последовательность текстовых фреймов называется рассказом."
Кем называется, исходя из каких канонов - не объясняется.
Что считать "пересказом", "сочинением", "изложением", "повестью" или "романом" - остается за рамками учебного курса.

А вы все еще сплющиваете? А мы - сглаживаем.
Термин Flatten Transparency перевели как Сглаживание прозрачности (Урок 12. Стр. 390.)
Так и представляешь себе пользователя, легкими круговыми движениями ладошки сглаживающим прозрачность до полной замутненности.

Урок 6. Работа с цветом. Стр. 256.
Тут утверждается - для того, что-бы Инди прочитал профайл помещаемого в него файла Люстры, оный необходимо сохранить в формате pdf или экспортировать в !!!bmp!!! (Вот как оказывается правильно! Буду благодарен советам мастеров препресса о файлах bmp, помещенных в Инди.)
Оказывается, нельзя поместить просто ai, только pdf или bmp.
Блин, а я помещаю ai и профайл читается. В чем моя ошибка?
 
Ответ: Не верьте книгам :(

"Связанная последовательность текстовых фреймов называется рассказом."
А как она называется?

А вы все еще сплющиваете? А мы - сглаживаем.
Термин Flatten Transparency перевели как Сглаживание прозрачности
Неужели лучше было бы написать слово "сплющивание"? :-)

Да, бывает много пенок, согласен.
Сам у переводной Сэнди Коэн прочитал про overprint black такое, что хоть стой, хоть падай.
"Установите флажок Overprint Black (все цвета - черным), чтобы печатать все цвета черным цветом"
 
Ответ: Не верьте книгам :(

А как она называется?
Не поверишь - не знаю. Но нутром чую - рассказ - не адекватный перевод. Статья - story - адекватнее.

Неужели лучше было бы написать слово "сплющивание"? :-)
Сглаживание - smoothing. Сплющивание - flattening. В Фотошопе - сплющить все слои - flatten layers. Вещи нужно называть своими именами.

А последний пример - и вовсе шок. Использовать bmp с встоенным профайлом для помещения в инди. А наяху?

И это ОФИЦИАЛЬНЫЙ учебный курс от Адобе?
 
Ответ: Не верьте книгам :(

uriy сказал(а):
Сглаживание - smoothing. Сплющивание - flattening. В Фотошопе - сплющить все слои - flatten layers. Вещи нужно называть своими именами.
Да я разве спорю? Но "сплющивание" — чистый жаргон. Это не термин для руководства. Их вариант "сглаживание" вообще не о том. Какой термин лучше — чёрт его знает.
Например, flatten layers можно перевести, как сведение слоёв. Про прозрачности наверное только каким-нибудь бОльшим набором слов, а возможно и "сведение прозрачности". Ну а как ещё иначе? Не знаю.
Это только в анекдотах у нас боцман может выдать что-то типа: "на... до... на...ли! рас... на...!", — и это будет переводиться на другие языки целым абзацем. А в данном случае частенько переводят абы как или вообще неправильно :-(
 
Ответ: Не верьте книгам :(

Я всегда думал, что слово Flat обозначает "плоский", "плоскость".
Поэтому термины "сплющивание" и "уплощение" справедливы, хотя не совсем понятны без иллюстраций.

А вот с оверпринтом совсем беда...
Хотя нет, там было что-то насчёт профайлов. :)
 
Ответ: Не верьте книгам :(

IMHO все упреки переводчикам, а точнее издателям таких "творений", которые в погоне за баблом экономят на консультантах или технических редакторах.


Не по теме:
Я сам "попал" на книге "Гармония цвета" (Практический каталог расширенных цветовых гамм с рашифровкой всех оттенков по системе CMYK). Перепутаны некоторые ряды соответствий плашек цифрам, что уничтожает практическую ценность книги.
 
Ответ: Не верьте книгам :(

Отослал ссылку на тему по указанному в книге post@triumph.ru

Интересно было-бы увидеть их комментарии.
научный редактор Борис Жадаев
перевод Александр Климович
 
Ответ: Не верьте книгам :(

greenSnake сказал(а):
IMHO все упреки переводчикам, а точнее издателям таких "творений", которые в погоне за баблом экономят на консультантах или технических редакторах.
Причем здесь технические редакторы? У них другие задачи. Вы наверное имели ввиду научных редакторов и рецензентов?

А вообще, Flatten = делать плоским (без прозрачностей) = сплющивать, наверное самое удачный перевод.
 
Ответ: Не верьте книгам :(

Относительно прозрачности, как вам термины "упростить", "нормализовать", "разрешить".

А вообще - "сплющить", это жаргонизм, но достаточно устойчивый и понятный.

P.S. Как в русском ID переведено?
 
Ответ: Не верьте книгам :(

А вообще - "сплющить", это жаргонизм, но достаточно устойчивый и понятный.
Аромат кварков в ядерной физике сначало тоже был жаргонизмом, а теперь - термин.

Относительно прозрачности, как вам термины "упростить", "нормализовать", "разрешить".
Вообще Flatten Transparency близок по сути к Flatten Layers в Фотошопе (устоявшийся перевод - "Слияние слоев"). Но технически результат разный - в Фотошопе всегда растр, в векторной программе - набор объектов, имеющих как векторный так и растровый контент.

Хочу предложить на роль адекватного перевода для Flatten Transparency - "Удаление прозрачности".
Он не дословен, но предельно ясно определяет то, чего мы добиваемся с помощью этой кнопки.

Описание:
Удаление прозрачности в выделенном
путем нахождения областей наложения полупрозрачных объектов,
замены этих областей непрозрачными объектами,
установки цветов этих объектов идентичным видимым цветам исходных областей.

Пользователь имеет ограниченный* контроль над соотношением векторных и растровых объектов в результате.

*При невозможности замены области векторным объектом,
она вне зависимости от настройки пользователя заменяется на растр,
заключенный в векторную маску с контуром области.
 
Ответ: Не верьте книгам :(

Хочу предложить на роль адекватного перевода для Flatten Transparency - "Удаление прозрачности".

Браво uriy ! Совсем недавно Вы яростно громили мои посты в защиту русификации адобовских программ http://forum.rudtp.ru/showthread.php?t=20641&page=2&pp=20
и я очень рад (я искренне, без сарказма), что Вы в результате чтения плохих переводов и таких интернет-споров задумались, что полезно заменить птичий язык англоязычных терминов на нормальный русский.
Что касается Flatten Transparency - мое мнение "Преобразование прозрачности", т.к. программа не просто избавляется от прозрачности, а анализирует настройки, заданный процент Raster/Vector Balance и на основе этого преобразует прозрачность в растр и векторные маски.
Да, в результате прозрачность будет удалена, Ваш вариант тоже верен и уместен. Но он ближе к подходу к работе с прозрачностью, реализованному в 7 версии кварка -- там действительно ее удаление, т.к. пользователь задает только линиатуру. В адобовских программах пользователь имеет в распоряжении больше параметров, именно поэтому я предлагаю слово "Преобразование".
19:28 Надо признать, что и у термина "Преобразование прозрачности" есть недостаток: преобразование не означает избавления от прозрачности. Возможно, что теоретически можно преобразовать прозрачность в какой-то другой вид, но она как была прозрачностью, так и осталась.
"Избавление от прозрачности" ? Предлог в термине явно лишний.
Да, пока, пожалуй, "Удаление прозрачности" - лучший перевод, это намного благозвучнее и понятней, нежели "сплющивание прозрачности".
 
Ответ: Не верьте книгам :(

iv-mi
Вы мне льстите :)
Вы яростно громили мои посты
"Глаголом жечь сердца людей". Там глаголов то около 43%, не более ;)
Я думал, что я спорил. Прошу прощения, если это выглядело так.

Да, плохие переводы портят кровь многим, в т.ч. и мне. А то, что за это я еще и деньги свои плачу - делает меня _почти_ террористом.
Но я таки последователен, все еще не требую русских терминов. Я вправе требовать вменяемых русских описаний английских терминов в книгах, особенно "Официальных Учебных Курсах от Adobe", за которые я плачу свои кровные деньги.
Если бы собрались ПО_читатели этих книг и подали в суд на издателя за обман потребителя, то возможно - отсудили бы деньги на легальную покупку себе Creative Suite 2. Да и после такого прецедента к переводу издатели подходили бы гораздо строже.

Что касается русских терминов, то имея совершенно невменяемые переводы, я всего лишь пытаюсь объяснить - в чем ошибка переводчика, для чего и пытаюсь найти русский эквивалент.
Ваш вариант "Преобразование прозрачности" - таки великолепно это показывает. Но и "Удаление прозрачности" и "Преобразование прозрачности" не являются интуитивно понятными.
Грамотное и понятное описание - вот что действительно важно и нужно.
А должен ли быть русский дубликат у самого термина - совсем другая история.

Вот пример.
Есть человек Саша. Не имея его описания мы не знаем, чем он может быть интересен.
Если есть описание: "Саша, симпатичная блондинка 20 лет, веселая и жизнерадостная", то мы уже знаем, чем эта Саша может быть нам интересной.
Важно, чтобы это описание соответствовало действительности. Что бы это не оказался на самом деле хмурый брюнет средних лет.
Совсем не важно, что Саша просит вас называть ее Ашей, Шурой, кисой, зайчиком или еще как.

Такова примерно роль термина и описания, как я себе их представляю :)

Прим. редакции : приведенные термины являются вымышленными. Их совпадения с именами реальных лиц могут быть только случайными.
 
Ответ: Не верьте книгам :(

t34 сказал(а):
Причем здесь технические редакторы? У них другие задачи. Вы наверное имели ввиду научных редакторов и рецензентов?...
Согласен, могу ошибаться, поскольку не привлекался :)


Не по теме:
Вспоминается опыт общения с одной из версий локализации PhotoShop той же "несчастной" Adobe. При выполнении какой-то незатейливой операции в строке состояния рядом с индикатором процесса писалось "Стирание дыры". Интересно, что с инструментом eraser это никак не было связано.
 
Ответ: Не верьте книгам :(

greenSnake сказал(а):

Не по теме:
Вспоминается опыт общения с одной из версий локализации PhotoShop той же "несчастной" Adobe. При выполнении какой-то незатейливой операции в строке состояния рядом с индикатором процесса писалось "Стирание дыры". Интересно, что с инструментом eraser это никак не было связано.


Не по теме:
Так это еще не все!
Инструмент Crop стал называться "обрезание", и где-то я там видел термин "цвет выделения"

 
Ответ: Не верьте книгам :(

Но и "Удаление прозрачности" и "Преобразование прозрачности" не являются интуитивно понятными.
"Интуитивно" -- это, на мой взгляд, определяется тем, как долго человек работал с каким-то инструментом. Интуитивно понятное для одного может быть какой-то тарабарщиной для другого. Термин дложен быть понятным для квалифицированного специалиста. Этого достаточно. Термин "Crop" по-русски совершенно понятно переводится как "Кадрирование", но это не калька перевода, а подобранныый близкий по смыслу термин.
Дословный перевод часто губит хорошее дело локализации. Важно донести в краткой формулировке смысл операции, команды, а не морочить голову прямым переводом. Коннотация прямого перевода может быть весьма далекой от того, что было в оригинале. "Цвет выделения" -- спасибо,что не выделений. :)
 
Ответ: Не верьте книгам :(

Кстати замечу, что Адоба широко известна введением собственной терминологии даже в англоязычные версии программ.

И насколько я знаю при русификации Шопа терминологические разборки велись достаточно серьезно.
Кстати, советую посмотреть на русификацию Corel X3. Она в чем-то более грамотна (переведен и Help, а не только интерфейс), но с терминами там...
В частности использование термина "абрис" для контура.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.