Немецкая типографика. Правила.

  • Автор темы Автор темы RIM13
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

RIM13

Участник
Топикстартер
Сообщения
41
Реакции
19
Здравствуйте, господа.
Может кто подсказать правила верстки и типографики немецких текстов?
Если такое может быть, то лучше на русском, а не немецкими знаками)
 
На русском - пара абзацев было у Феличи в книге, но там совсем мало.
Если не боитесь немецкого - то есть офигенная и бесплатная (!) книга Амели Зольбриг "Zweisprachige Mikrotypografie", доступная здесь
 
В «Ручном наборе» М.В.Шульмейстера (1967) и в «Ручном наборе» В.А.Вигдорчика (1985) были разделы, посвященные набору на иностранных языках.
Но насколько это актуально сейчас?
 
  • Спасибо
Реакции: RIM13
Но насколько это актуально сейчас?
Да. С учётом изменений правописания в 96-м 2006-м, то такой вопрос становится просто нерешаемым))
Вигдорчика это «Ручной набор. Справочник. М.: Издательство «Правда», 1985»?
 
Чихольд обсуждает некоторые особенности верстки, швейцарской и немецкой. Но свода правил там нет. Брингхерст, Феличи тоже упоминают.
Скорее всего, актуальные правила доступны только по-немецки.
Обсуждение источников
Я бы взял для образца подобное готовящемуся немецкое издание и его проанализировал на предмет различий с русскими правилами. Из характерных отличий: тире всегда в начале строки, а не в конце. По-польски тоже так.
 
  • Спасибо
Реакции: RIM13
Я бы взял для образца подобное готовящемуся немецкое издание
Спасибо. Мысль хорошая. Только немецкого издания нет((
Верстается буклет выставки которая будет в Германии проводится впервые, а опыт таких работ полностью отсутствует.
Попробую посмотреть по открытым источникам в нем. музеях.
 
@RIM13, в рекламных изданиях можно верстать не по правилам. Поищите пдф подобной тематики немецкой рекламы.
 
в рекламных изданиях можно верстать не по правилам
Ну до некоторой степени, всё же)))
Это не совсем рекламное, а скорее сопроводительное. Говоря совсем по-русски это изъяснение к выставке. Хочется добиться и приятного вида и правильного, а то будет выглядеть как «китайская инструкция».

Вот Амели Золбриг в присоветованной Zweisprachige Mikrotypografie на стр. 33 пишет о выключке:

„In deutschen Texten sollte dieser in der Regel mindestens 85% (Minimum) betragen und 130% des Normalwortabstandes (Maximum) nicht überschreiten. Löchrige Zeilen werden dadurch vermieden. Der optimale Wert des Wortzwischenraums liegt bei 100%.“

«В немецких текстах это, как правило, по меньшей мере 85% (минимум) должно быть и не должно превышать 130% от нормального интервала слов (максимум). Дырчатые линии избежать. Оптимальное значение слова пространства на 100%.»

А насколько это правило?
 
немецкий текст плотный, это еще со времен текстуры пошло ))
 

Вложения

  • 0fa5f0d077a9def1f801df7fc1b6f906.jpg
    0fa5f0d077a9def1f801df7fc1b6f906.jpg
    95 КБ · Просм.: 1 069
@Flame, при узких глифах странно было бы странно иметь широкие пробелы. Для любых языков с латинскими знаками характерен более плотный набор по сравнению с кириллицей.
 
книга Амели Зольбриг "Zweisprachige Mikrotypografie"
обратите внимание на кавычки в этой книге — кавычки-ёлочки стоят острыми концами к закавычиваемой фразе, здесь обсуждалось Кавычки в немецком
сейчас в газетах используют нижние/верхние лапки („“) — newseum.org
 
  • Спасибо
Реакции: RIM13
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.