Нравственный вопрос (Хант. Не в переводе дело)

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Добрый вечер, коллеги!
Долго колебался, прежде чем поднять тему. Нужен ваш соборный совет, друзья.
Вот, какая проблема вылезла: я перешел ко второй части хантовского "Цветовоспроизведения" -- "Цветная фотография". Речь зашла о цветных проявителях, краскообразующих компонентах и пр., то есть о всем о том, чему я в свое время отдал семь лет жизни (с 1985 по 1992 гг), расшифровывая оригинальную рецептуру процессов Е-6 и С-41 (о чем вспоминаю с умилением).
Хант рассказывает о процессе цветного проявления, о сочетании прозрачной азокомпоненты с цветным проявляющим веществом, об образовании нерастворимых красителей. Все по писанному. НО! Допускает одну неточность: он пишет, что цветное проявляющее вещество -- это некое производное парафенилендиамина, что не совсем правда. Дело в том, что производные парафенилендиамина (диэтил-парафенилендиамина моносульфонат -- TSS) использовались в цветном процессе, построенном на т.н. гидрофильных краскообразующих компонентах (кто постарше, помнит фотопленку ORWOCHROM). Кодак-же всегда использовал т.н. гидрофобные азокомпоненты и для получения адекватных спектральных характеристик красителей ВСЕГДА применял производные паратолуилендиамина (этил-оксиэтил-паратолуилендиамина моносульфонат). Казалось бы -- какая фигня! Разница-то всего лишь в одной метильной группировке, приклеенной к бензольному кольцу в параположении. На понимание сути цветофотографического процесса такая мелочь не оказывает ровным счетом никакого влияния. Верно -- для абсолютного большинства читателей эта неточность пройдет незамеченной.
Однако, производные паратолуилендиамина обладают несравнимо бОльшим канцерогенным действием, чем парафенилендиаминовые производные. Сотрудник фотолаба, заинтересовавшийся книгой Ханта, может пойти, глянуть в хим. справочник и... уволиться, сохранив себе здоровье.
Почему Хант допускает такую неточность понятно: Кодак всегда страдал манией секретности, и ученый, видимо, решил чуть-чуть-чуть вильнуть -- понять его можно.
Итак вопрос: как вы думаете, коллеги, переводить по номиналу или по факту? (Дело в том, что этому веществу посвящено много страниц, придется набирать хим. формулы и пр.)
И второй вопрос (уж до кучи): не подскажете приличный редактор хим. формул? -- а то как-то никогда не приходилось :)
Спасибо!
Алексей.
 
Ответ: Нравственный вопрос (Хант. Не в переводе дело)

Alexey Shadrin сказал(а):
Итак вопрос: как вы думаете, коллеги, переводить по номиналу или по факту? (Дело в том, что этому веществу посвящено много страниц, придется набирать хим. формулы и пр.)
Алексей, привет. Ни в коем случае не спускай это с рук. У тебя есть два варианта:
1. Оставить как есть, но с обязательным примечанием. Мол де это ошибка и на самом деле всё происходит так и так.
2. Сразу написать текст, как должно быть.

В принципе, первый вариант самый правильный. Ты не исказил авторский текст, за что тебя никогда не попрекнут, но сделал пометку, как на самом деле должно быть.
Alexey Shadrin сказал(а):
И второй вопрос (уж до кучи): не подскажете приличный редактор хим. формул? -- а то как-то никогда не приходилось :)

Спроси у Алексея Павлова. Может он что подскажет. Ты же знаешь, чем он только не работал :)
 
Ответ: Нравственный вопрос (Хант. Не в переводе дело)

имхо, german прав - в конце концов, уже есть такая традиция, под названием "примечание переводчика" - когда делается сноска, и в ней идет описание реального положения дел (насколько оное известно переводчику).

Тогда сразу возникает вопрос: а в хиических формулах у Ханта тоже рисуется парафенилен- радикал, или все-таки паратолуилен- ?
 
Ответ: Нравственный вопрос (Хант. Не в переводе дело)

almastu сказал(а):
Тогда сразу возникает вопрос: а в химических формулах у Ханта тоже рисуется парафенилен- радикал, или все-таки паратолуилен- ?
Парафенилен. Везде.
 
Ответ: Нравственный вопрос (Хант. Не в переводе дело)

Алексей, по поводу набора химических формул посмотрите вот это
http://www.cambridgesoft.com/software/ChemOffice/
С русским языком проблемы те же, что и в MathType (версия была 2003 года для MacOS X, м.б., сейчас что-то стало к лучшему)
 
Ответ: Нравственный вопрос (Хант. Не в переводе дело)

Полагаю, что нужно сделать обстоятельное примечание переводчика. По поводу химформул - спрошу у брата... Он этим ежедневно занимается.

С уважением, Дмитрий.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.