Обратный контур?

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Еще два затруднения:

"Feed-back loops can be used to adjust the overall intensity of lamps, and correction for any non-uniformity of illumination along a line (or over an area) of light can be made by with a line-dependent (or area-dependent) correction signal."

Feed-back loops -- это обратный контуры, контуры обратной связи?

И напрочь непонятно, как перевести "line-dependent" и "area-dependent": очень не хочется употреблять "зависящий от", а хочется "ххх-зависимый". Но не получается.
Буду признателен.
 
Ответ: Обратный контур?

Alexey Shadrin сказал(а):
Feed-back loops -- это обратный контуры, контуры обратной связи?
Скорее всего контур обратной связи. Только при наличии обратной связи систему можно настроить.

А чем слово "линейнозависимый" плохо? :)
 
Ответ: Обратный контур?

sasa сказал(а):
Скорее всего контур обратной связи. Только при наличии обратной связи систему можно настроить.

Да не скорее всего, а точно. Можно еще сказать петля обратной связи. Или просто "обратная связь использутся для..."
 
Ответ: Обратный контур?

Понял. Спасибо, ребята.

Не по теме:
sasa: акция прошла успешно :) У меня не работает исходящая почта.
 
Ответ: Обратный контур?

По-моему, слово «зависимость» тут не в кассу. На русский я бы перевёл примерно так: «Для регулировки интенсивности ламп могут применяться контуры обратной связи, устраняющие неравномерность путём модуляции, глубина которой меняется по строке или по площади в целом».
 
Ответ: Обратный контур?

Почему "correction signal" перевели как "глубина модуляции"? Как вариант "Для регулировки интенсивности ламп могут применяться контуры обратной связи, устраняющие неравномерность по линии или по площади с помощью корректирующего сигнала". Или что-то вроде того.
 
Ответ: Обратный контур?

Nikolay_Po сказал(а):
Почему "correction signal" перевели как "глубина модуляции"? Как вариант "Для регулировки интенсивности ламп могут применяться контуры обратной связи, устраняющие неравномерность по линии или по площади с помощью корректирующего сигнала". Или что-то вроде того.
Ну, в итоге, я так и написал :) Рад, что мнения сошлись :)
 
Ответ: Обратный контур?

Nikolay_Po сказал(а):
Почему «correction signal» перевели как «глубина модуляции»?
Потому что литературный перевод не обязан быть дословным. Термин «корректирующий сигнал» кажется мне слишком общим; ну, разве что рядом с этой фразой будет располагаться наглядный пример обратной связи, где будет подробно показано, откуда тот сигнал берётся и что именно делает.
 
Ответ: Обратный контур?

Samsonov сказал(а):
Потому что литературный перевод не обязан быть дословным.
Не обязан. Но это не значит, что он обязан всегда не быть дословным. :)
 
Ответ: Обратный контур?

В каком контексте лежит данное предложение?
Area - это может быть единичная площадь, которая контролирует световой поток. Это может быть рассеивающий (матовый) фильтр известной площади, за которым расположен фотодиод. Для стабилизации источника света используется управление током накала (или питания), на вход которого поступает сигнал обратной связи. Всё это вместе (лампа-фотодиод-усилитель-схема управления) и составляют петлю обратной связи. Чтобы уточнить характер связи, её называют feed-back loop. Подразумевается, что её характер имеет отрицательную зависимость, т.е. на увеличение светового потока вырабатывается подавляющий сигнал и наоборот. Таким образом нелинейная в общем система асимптотически приближается к линейной.

Термин Loops во множественном числе подразумевает, что для устранения временных задержек в управлении и связанных с этим переходных процессов при изменении режима работы используются покаскадные петли Отрицательной Обратной Связи (ООС). Их может быть несколько, при этом могут иметь различные временные характеристики (т.е. иметь разную форму отклика на ступеньку входного сигнала).
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.