Перевод интерфейса Вентуры

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Pavlov

Топикстартер
15 лет на форуме
Сообщения
120
Реакции
2
Возник тут спор:
1-е мнение: перевод интерфейса Вентуры должен быть сугубо профессионально-полиграфическим.
2-е мнение: должен быть адаптирован под среднего пользователя, т. к. многие пересаживаются на Вентуру после Ворда.
Пример:
Втяжка слева (1-е мнение)
против
Отступ слева (2-е мнение)

Кто как считает?

С уважением,
Алексей Павлов
http://www.goodmusic.ru
http://ventura.rudtp.ru
 
Ответ: Перевод интерфейса Вентуры

> адаптирован под среднего пользователя… Кто как считает?

Уровень среднего пользователя серьёзной специализированной программы должен быть, мягко говоря, несколько выше, чем уровень среднего выпускника двухнедельных курсов «компьютерной грамотности». Остальные вопросы отпадут сами собой.
 
Ответ: Перевод интерфейса Вентуры

Вообще и английский язык особо не напрягает, но по моему, если переводить, то уж лучше "для среднего пользователя", т.е. "отступ слева" лучше чем "втяжка слева", т.к. профи я думаю останется наедине с интерфейсом оригинала, тобишь с английским интерфейсом.
 
Ответ: Перевод интерфейса Вентуры

Alexey Pavlov сказал(а):
Возник тут спор:
1-е мнение: перевод интерфейса Вентуры должен быть сугубо профессионально-полиграфическим.
2-е мнение: должен быть адаптирован под среднего пользователя, т. к. многие пересаживаются на Вентуру после Ворда.
Хотя и довольно много времени прошло с момента создания топика, но все-таки:
мой ответ — 1-е мнение. Нельзя второе.
Неужели ориентироваться на пользователей с такими репликами:
«Я в Вентуре почти год проработала - дубовая программа»???
И никакие стоны по поводу "это же не всякому понятны, эти полиграфически-издательские термины" не могут служить оправданием в пользу мнения №2. Тот, кто желает заниматься делом профессонально, узнает всё, чего нет под рукой. Начнет хотя бы с хелпа.
 
Ответ: Перевод интерфейса Вентуры

Чем профессиональнее, тем лучше. Если «средний пользователь» потратит какое-то время на ознакомление с профессиональной лексикой — ему же потом будет легче пользоваться специальной литературой, он сможет разговаривать на одном языке с работниками издательств и типографий.
Адаптированное всегда производит впечатление какого-то ущербного, недоделанного.
Не надо отнимать у людей возможность повысить квалификацию, приобрести знания, лучше дать им для этого еще один повод и помочь.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.