- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Добрый день!
Собственно сабж. Теперь начинается долгая процедура работы с рецензентами, редакторами, согласование правки и пр. Однако, надеюсь, что осенью, либо в начале зимы чистовик перевода "Цветовоспроизведения" будет выложен в общий доступ.
* * *
Тем не менее, под занавес еще пара вопросов:
1. По матрицам. См. аттач. неясен смысл подчеркнутой фразы.
2. Выражение "worked example" в русском языке звучит как "рабочий пример"? или как-то иначе? Что-то я не помню у нас такого выражения.
3. Кто в курсе, словосочетание "flash guide number" означает "ведущее число фотовспышки" или что-то иное?
Спасибо!
Собственно сабж. Теперь начинается долгая процедура работы с рецензентами, редакторами, согласование правки и пр. Однако, надеюсь, что осенью, либо в начале зимы чистовик перевода "Цветовоспроизведения" будет выложен в общий доступ.
* * *
Тем не менее, под занавес еще пара вопросов:
1. По матрицам. См. аттач. неясен смысл подчеркнутой фразы.
2. Выражение "worked example" в русском языке звучит как "рабочий пример"? или как-то иначе? Что-то я не помню у нас такого выражения.
3. Кто в курсе, словосочетание "flash guide number" означает "ведущее число фотовспышки" или что-то иное?
Спасибо!