Перевод Ханта завершен, но осталась пара вопросов

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Добрый день!
Собственно сабж. Теперь начинается долгая процедура работы с рецензентами, редакторами, согласование правки и пр. Однако, надеюсь, что осенью, либо в начале зимы чистовик перевода "Цветовоспроизведения" будет выложен в общий доступ.
* * *
Тем не менее, под занавес еще пара вопросов:

1. По матрицам. См. аттач. неясен смысл подчеркнутой фразы.
2. Выражение "worked example" в русском языке звучит как "рабочий пример"? или как-то иначе? Что-то я не помню у нас такого выражения.
3. Кто в курсе, словосочетание "flash guide number" означает "ведущее число фотовспышки" или что-то иное?
Спасибо!
 

Вложения

  • matrix.gif
    matrix.gif
    33.5 КБ · Просм.: 865
Ответ: Перевод Ханта завершен, но осталась пара вопросов

Это какой-то неанглийский английский.
"когда должны быть изменены переменные в уравнениях, и когда нужно решить уравнения"
 
Ответ: Перевод Ханта завершен, но осталась пара вопросов

Clifford сказал(а):
Это какой-то неанглийский английский.
"когда должны быть изменены переменные в уравнениях, и когда нужно решить уравнения"
Если уравнение имеет решение, то можно сделать замену переменных и получить следующее (для новых переменных):
 
Ответ: Перевод Ханта завершен, но осталась пара вопросов

igors сказал(а):
Если уравнение имеет решение, то можно сделать замену переменных и получить следующее (для новых переменных):
Если решение не существует, то замену сделать невозможно, т.е. выражение для x и y будет ложно.
 
Ответ: Перевод Ханта завершен, но осталась пара вопросов

Alexey Shadrin сказал(а):
1. По матрицам. См. аттач. неясен смысл подчеркнутой фразы.

По приведенному контексту я бы вольно перевел как "в матричной форме преобразования выглядят компактно и просто".
Насчет "most important" -- это на совести Ханта ;)

Alexey Shadrin сказал(а):
Выражение "worked example" в русском языке звучит как "рабочий пример"? или как-то иначе? Что-то я не помню у нас такого выражения..

Да, "рабочий пример". Или "реальный пример". Хотя для этого чаще применяется "real life example".
Еще вариант -- если было "worked out example", то может быть "хорошо изученный пример".

Alexey Shadrin сказал(а):
3. Кто в курсе, словосочетание "flash guide number" означает "ведущее число фотовспышки"
Да.
 
Ответ: Перевод Ханта завершен, но осталась пара вопросов

Можно контекст для «worked example»?

AndreyVorobyov сказал(а):
В матричной форме преобразования выглядят компактно и просто.
Мне тоже кажется, что автор просто имел в виду лёгкость перехода из одного базиса в другой — как для колориметров, к примеру.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.