Последняя глава (трудности перевода 5)

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Коллеги, немного осталось, скоро отвяжусь :)
Итак, фраза: "Visual adaptation to scenes and images is not only spatially localized according to some low-pass characteristics, but also temporally localized in a similar manner".
Ни что не доставляет таких хлопот, как перевод простых фраз: что значит в данном контексте "low-pass characteristics"? Вопрос очень важный, бо этот "low-pass" будет встречаться далее по тексту много-много раз, и нужно четко разобраться в том, что имеется в виду. От всех словарей, разумеется, никакого толку.
Буду признателен.
Спасибо.
P.S. И, по-моему, опять выкинуты подлежащие, что начинает доставать...
 
Ответ: Последняя глава (трудности перевода 5)

Может быть что-то типа "низкий уровень", "малозначимый"...
 
Ответ: Последняя глава (трудности перевода 5)

Low-pass... Похоже на пространственно-частотный подход к элементам изображения, процветающий среди серьёзных специалистов :) Уровни адаптации глаза к объектам определяются пространственными частотами этих объектов. Если они высокие (угловой размер объекта близок к граничному различимому глазом, т.е., если я всё правильно помню, около 2...3 угловых секунд), то данный объект практически не влияет на восприятие всего изображения, и наоборот. Это, конечно, всем понятно, особенно если нормальным языком об этом говорить:)
Так вот по-моему, этот low-pass characteristics, похоже, означает характеристику низких пространственных частот.
 
Ответ: Последняя глава (трудности перевода 5)

Happy сказал(а):
Так вот по-моему, этот low-pass characteristics, похоже, означает характеристику низких пространственных частот.
Ну, вот по-моему тоже. Предварительно я так и записал "низкочастотная характеристика", тем паче что в качестве антитезы он употребляет "high-frequency". Но смутило меня то, почему же тогда "low-pass", а не "low-frequency". Хотя в этом чертовом английском может быть всё, что угодно... :)
 
Ответ: Последняя глава (трудности перевода 5)

Alexey Shadrin сказал(а):
Но смутило меня то, почему же тогда "low-pass", а не "low-frequency". Хотя в этом чертовом английском может быть всё, что угодно... :)
Частично на этот вопрос отвечает радиотехнический английский. Low-pass означает буквально фильтровать фильтром нижних частот. Правда, есть антоним high-pass...
 
Ответ: Последняя глава (трудности перевода 5)

Happy сказал(а):
Правда, есть антоним high-pass...
Во-во...
Впрочем, не исключено, что это он так говорит для красоты слога, дабы не повторяться. Хотя, с другой стороны, ему ничто не мешает в одном предложении употреблять слово "system" до пяти раз...
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.