Ответ: Просев электронов?
tatarin сказал(а):
Судя по последним темам, Алексей, Вы столкнулись с конкретным прфессиональным сленгом прктических телевизионщиков.
Вряд ли, коллега. Книга Роберта Ханта "Цветовоспроизведение" считается классическим учебником в сфере imaging technology и по ней учатся студенты во всем мире (кроме России), в частности, студенты-полиграфисты. Если бы материал был нафарширован сленгом, то не считался бы классическим руководством.
Книга состоит из нескольких частей, "Телевидение" -- одна из них. Но в предыдущих частях, посвященных общим положениям, цветной фотографии и пр. (где я разбираюсь хорошо) мне не встречалось сленга, а если и употреблялся какой-то специфический термин, то давалась его полная расшифровка и прибавлялось "как говорят".
Я думаю, проблема не в сленге, а в моем полном незнании основ телевидения и внутреннем неприятии всей этой электронной дребедени.
И еще одна мысль: российский сленг -- это чаще всего (!!!) тупое употребление английского термина (например, алиайзинг и т.п.), а у носителя языка (а написано-то по-английски) проблем не возникает. Плюс к тому, даже не для носителя языка, термин "electrons through" вполне понятен; другое дело, что англочитающий не ставит же перед собой задачи собственно перевода, но лишь получения знаний
Еще одна проблема: полиграфия до ушей набита радиоэлектронщиками и ракетчиками. Так сложилось (и мне кажется, я знаю почему). Поэтому стоит допустить ничтожную ошибку в переводе всей этой радиохрени, скажем, вместо "поднесущей" написать "субнесущая" -- как кредит доверия к остальному, главному материалу рухнет. Очень четко и хорошо понимая данную проблему, я и дергаю народ за одно место... Помните истерику, когда Фершильд перепутал тангенс с котангенсом и скольких трудов потом стоило переубедить людей в ценности материала в целом?