Raster of lines

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Коллеги, вот какой затык возник. Значит, речь идет о телекинопроекционных методах, то бишь использовании кинопленок в телевидении, демонстрации худ. фильмов по телевидению.
Во-первых, только в контексте это проблемы Хант вводит термин "raster of lines", который я затрудняюсь перевести: "растр строк"?, "строковый растр"? "строчный растр"? Буду признателен за подсказку.
Далее, вот такая фраза, касающаяся телекинопроекции при чересстрочной развертке:

"The need for interlacing complicates the situation, however, and it is usual practice to form pairs of images of partially collapsed rasters of lines on the continuously moving film; this type of system has been widely used for 50 fields per second operation."

Особое затруднение вызвало словосочетание "partially collapsed rasters of lines". "Частично ослабленный строчный растр"? Или что-то в этом роде? Также в этой фразе мне не удается вывести общий смысл из контекста...
Буду очень признателен за помощь.
Спасибо.
 
Ответ: Raster of lines

"Raster of Lines" - это похоже на просто "растр".

В телевидении - это сразу и изображение, нарисованное горизонтальными линиями (линиями развёртки) на экране, и сами эти линии, то есть их совокупность.

То есть растр тут изначально состоит из линий, которые нарисованы 1) в воображении инженера, создающего систему, рисующую вот так, 2) реальным электронным лучом на люминофоре.

Поэтому слово "линии" вместе с "растром" в русском переводе будет звучать как тавтология.


Что касается второго - мне кажется, что тут слово collapse вводит в заблуждение. Какие у него ещё есть значения?
Похоже, что в этом абзаце просто объясняется схема работы интерлейса.

Кстати, вот ссылочго по предмету:
http://www.offs.ru/solutions/video/Method_razvertka.html


я так понял, наибольшую сложность вызывает этот кусок:

and it is usual practice to form pairs of images of partially collapsed rasters of lines on the continuously moving film

кадры фильма представляются двумя полукадрами, каждый из которых образует половину растра.

Слово collapse тут, скорее всего, "сжатый", но не в смысле сжатия сигнала, а в каком-то другом. Ну и про полукадры надо объяснить, какие это полукадры.

Вот как "полукадр" по-английски - не знаю...
 
Ответ: Raster of lines

Полукадр = field
Это точно.
 
Ответ: Raster of lines

Hippo сказал(а):
кадры фильма представляются двумя полукадрами, каждый из которых образует половину растра.
Проблема в том, что полукадр -- это field. Здесь как раз говорится об удваивании кадров (а не полукадров).
 
Ответ: Raster of lines

Здесь похоже описывается проблема синхронизации, связанная с разностью частоты смены кадров в кино и на телевидении. В кино 24 кадра в секунду во всем мире. В телевидении – 25 кадров/сек в системах PAL/SECAM и 30 кадров/сек в системе NTSC. В Европе "плёночные" фильмы для телевидения крутили с повышенной на 4% скоростью, плюнув на повышение тона звуковой дорожки. В Америке из-за слишком болшой разницы (24 и 30) придумали более хитрую систему: один кинокадр показывался 2 раза, другой – 3. Но… причём тут подавление строк развёртки не совсем понятно.
Другое дело, если бы речь шла о преобразовании PAL/SECAM <–> NTSC. Вот здесь из-за разницы в количестве строк развертки 625 для PAL/SECAM и 525 для NTSC действительно отбрасывались (подавлялись) лишние для NTSC строки…
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.