- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Коллеги, вот какой затык возник. Значит, речь идет о телекинопроекционных методах, то бишь использовании кинопленок в телевидении, демонстрации худ. фильмов по телевидению.
Во-первых, только в контексте это проблемы Хант вводит термин "raster of lines", который я затрудняюсь перевести: "растр строк"?, "строковый растр"? "строчный растр"? Буду признателен за подсказку.
Далее, вот такая фраза, касающаяся телекинопроекции при чересстрочной развертке:
"The need for interlacing complicates the situation, however, and it is usual practice to form pairs of images of partially collapsed rasters of lines on the continuously moving film; this type of system has been widely used for 50 fields per second operation."
Особое затруднение вызвало словосочетание "partially collapsed rasters of lines". "Частично ослабленный строчный растр"? Или что-то в этом роде? Также в этой фразе мне не удается вывести общий смысл из контекста...
Буду очень признателен за помощь.
Спасибо.
Во-первых, только в контексте это проблемы Хант вводит термин "raster of lines", который я затрудняюсь перевести: "растр строк"?, "строковый растр"? "строчный растр"? Буду признателен за подсказку.
Далее, вот такая фраза, касающаяся телекинопроекции при чересстрочной развертке:
"The need for interlacing complicates the situation, however, and it is usual practice to form pairs of images of partially collapsed rasters of lines on the continuously moving film; this type of system has been widely used for 50 fields per second operation."
Особое затруднение вызвало словосочетание "partially collapsed rasters of lines". "Частично ослабленный строчный растр"? Или что-то в этом роде? Также в этой фразе мне не удается вывести общий смысл из контекста...
Буду очень признателен за помощь.
Спасибо.