Ответ: Растровое и растрированное
Alexey Shadrin сказал(а):
Фотометрическая яркость элементов пикселного («растрового») изображения меняется внутри пиксела в зависимости от того, какая тройка числовых значений электрического сигнала ему присвоена.
А можно эту же фразу по-русски?
Особенно про изменение яркости внутри пикселя. Или тут просто имеется в виду, что физический пискель на экране состоит из трёх люминофоров? Если да, то в чём же именно, по-вашему, противоречие между «пикселями» и «растром»?
Моё мнение таково. Термин «растровое изображение» в лексиконе компьютерных пользователей всегда был ближе к тематике устройств отображения, нежели к полиграфии. Пользователю нет особого смысла думать о том, что там происходит в принтере, если только это не разработчик RIP или печатающего механизма.
Поэтому истоки слова «растр» я бы искал в телевидении. Там растр — это совокупность линий, вполне себе дискретно делящих изображение по вертикали. Причём разрешение по горизонтали может быть нечётко определено, но это и не важно. Главное, что изображение представляется в «машинном» виде, а не в образном («векторном»), как его воспринимает человек.
Да, можно возразить, что печатное дело всё-таки постарше телевидения будет. Но в пользу моей гипотезы говорит существование слова
rastrum (букв. «грабли») — это раньше было такое приспособление для быстрого рисования нотных линеек. Обратите внимание на слово «линейка» — именно линейками прочерчивается растр на экране телевизора. И принтер — разве принтер не таким же способом формирует изображение?
Раз вас больше волнует сфера печати, давайте ближе к принтерам. Мне, наоборот, кажется неправильным не то, что множество пикселей называется растром, а то, что слово screen переводится как «растр». И хотя в обиходном употреблении «screen = растр» ничего криминального нет, то если уж заниматься буквоедством, лучше прояснить именно этот момент. В
словарях можно найти такие толкования как «решето» или «сито» — мне кажется, это куда больше по смыслу подходит для того, что вы упоминаете во фразе «перефотографирование оригинала через стеклянный или контактный
растры».
И всё-таки, какое нам вообще дело до происходящего в печатном устройстве? Если это матричный, струйный или лазерный принтер, то печатный механизм всегда оперирует растром, и отпечаток можно рассматривать как растр (набор дискретных элементов, даже если их физические границы сливаются). Если это плоттер, то перо рисует непрерывные линии согласно командам-векторам. Принтер всё равно переведёт любой входной объект в растровую форму, будь то пиксели с непрерывными тонами (contone) или сетчатый узор (screen). Плоттер всё равно будет изображать объекты с помощью штрихов, даже если на вход ему дать растровую картинку. Но нам-то что до этого? Сия терминология важна только производителям оборудования, а их инженеры и программисты вряд ли тяготеют к филологической красоте.