- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Коллеги-телевизионщики, помучаю вас еще.
Вот смотрите: когда идет передача яркостного и двух цветоразностных сигналов (особливо гамма предыскаженных), то для того, чтобы рассчитать нормальные трихроматические сигналы телеприемника (RGB), необходимо выполнить "recovering", в частности G-сигнала.
Понятно, что "recovering" сходу переводится как "восстановление". Но за два с половиной года интенсивных переводов у меня потихоньку начинает появляться некоторое чутье, которое подсказывает мне что на проф. языке словосочетание "восстановление G-сигнала" не употребляется и вместо "восстановление" используется какой-то специфический термин (вероятно, жаргонный). К примеру (я фантазирую): "реконструкция G-сигнала".
Так ли это?
Спасибо.
Вот смотрите: когда идет передача яркостного и двух цветоразностных сигналов (особливо гамма предыскаженных), то для того, чтобы рассчитать нормальные трихроматические сигналы телеприемника (RGB), необходимо выполнить "recovering", в частности G-сигнала.
Понятно, что "recovering" сходу переводится как "восстановление". Но за два с половиной года интенсивных переводов у меня потихоньку начинает появляться некоторое чутье, которое подсказывает мне что на проф. языке словосочетание "восстановление G-сигнала" не употребляется и вместо "восстановление" используется какой-то специфический термин (вероятно, жаргонный). К примеру (я фантазирую): "реконструкция G-сигнала".
Так ли это?
Спасибо.