Сопрягающее поле?

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Добрый вечер!
В предпоследней главе, посвященной моделям цветового зрения, Хант рассказывает о способах прогнозирования результатов цветового восприятия изолированных стимулов, в частности, о модели CAM97u. При этом описывает ситуации, когда один стимул быстро сменяется другим стимулом, например: при посадке самолета ночью пилот какое-то время смотрит на приборные доски кабины, а затем переводит взгляд на сигнальные огни взлетно-посадочной полосы. Прогноз цветового восприятия (сигнальных огней) в таких ситуациях достаточно труден, поэтому наряду с адаптирующим полем было введено понятие "conditioning field", которое навскидку я перевел как "сопрягающее поле", однако сомневаюсь, что такой перевод верен. Какие будут мысли на сей счет? Прошу соборно подумать, но при этом прошу ставить прилагательное на первое место место, т.е.: "*-щее поле".
Спасибо!
P.S. Кстати, а как на языке авиаторов называют огни на взлетке?
 
Ответ: Сопрягающее поле?

Alexey Shadrin сказал(а):
"conditioning field" навскидку перевел как "сопрягающее поле"
Можно пример употребления в оригинальном контексте? Всё-таки conditioning — это в буквальном смысле «доведение до кондиции», «закалка». Если огни приборной доски и есть то самое conditioning field, то они, я так понимаю, «определяют» текущее восприятие и тем самым влияют на последующее, но не «сопрягают» что-то с чем-то. Так или не так? Без примера трудно понять.

Как на языке авиаторов называют огни на взлетке?
Википедия спасёт отца русской демократии.
 
Ответ: Сопрягающее поле?

Samsonov сказал(а):
Можно пример употребления в оригинальном контексте?
"Sometimes, unrelated colours are seen immediately after another field has been viewed. For instance, a pilot, flying at night, may look first at the flight deck displays, and then out of the aircraft at signal lights. To allow for this situation, the concept of a conditioning field is introduced. The conditioning field is regarded as a field that is seen just prior to viewing the unrelated colour; its chromaticity is denoted as xC, yC, and its luminance as LC and scotopic luminance (divided by 2.26) as LCS/2.26."

Более ничего.
 
Ответ: Сопрягающее поле?

Да, похоже, смысл именно такой. Может, «обусловливающее поле» или даже «приспосабливающее» («приспособляющее»)?
 
Ответ: Сопрягающее поле?

Может, "предварительное поле" или "предваряющее поле"?
 
Ответ: Сопрягающее поле?

Ещё: "предадаптирующее поле"
 
Ответ: Сопрягающее поле?

Я не силён в английском, но как понял из контекста, это поле, предварительно воздействующее на зрителя, которое и обуславливает дальнейший результат восприятия, например, тех же огней ВПП. Потому и ПРЕДадаптирующее, так как смысл именно в разнесении во времени. Пост адаптирующего, вероятно, и не бывает. :-)

Да, мне нравиться смысл "обуславливающее". Conditioning=обуславливающее. Разве бывает "постобуславливающее"?
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.