- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Добрый вечер!
В предпоследней главе, посвященной моделям цветового зрения, Хант рассказывает о способах прогнозирования результатов цветового восприятия изолированных стимулов, в частности, о модели CAM97u. При этом описывает ситуации, когда один стимул быстро сменяется другим стимулом, например: при посадке самолета ночью пилот какое-то время смотрит на приборные доски кабины, а затем переводит взгляд на сигнальные огни взлетно-посадочной полосы. Прогноз цветового восприятия (сигнальных огней) в таких ситуациях достаточно труден, поэтому наряду с адаптирующим полем было введено понятие "conditioning field", которое навскидку я перевел как "сопрягающее поле", однако сомневаюсь, что такой перевод верен. Какие будут мысли на сей счет? Прошу соборно подумать, но при этом прошу ставить прилагательное на первое место место, т.е.: "*-щее поле".
Спасибо!
P.S. Кстати, а как на языке авиаторов называют огни на взлетке?
В предпоследней главе, посвященной моделям цветового зрения, Хант рассказывает о способах прогнозирования результатов цветового восприятия изолированных стимулов, в частности, о модели CAM97u. При этом описывает ситуации, когда один стимул быстро сменяется другим стимулом, например: при посадке самолета ночью пилот какое-то время смотрит на приборные доски кабины, а затем переводит взгляд на сигнальные огни взлетно-посадочной полосы. Прогноз цветового восприятия (сигнальных огней) в таких ситуациях достаточно труден, поэтому наряду с адаптирующим полем было введено понятие "conditioning field", которое навскидку я перевел как "сопрягающее поле", однако сомневаюсь, что такой перевод верен. Какие будут мысли на сей счет? Прошу соборно подумать, но при этом прошу ставить прилагательное на первое место место, т.е.: "*-щее поле".
Спасибо!
P.S. Кстати, а как на языке авиаторов называют огни на взлетке?