- Сообщения
- 926
- Реакции
- 30
Как лучше сделать словарь не билингвальный, а 3-4 языков?
Какие считаются образцовыми с точки зрения верстки?
Исходный файл "в строку" multilingual-dic-3columns.jpg
Образец в столбик multi-sanskrit-russian-cheh-english.jpg
Образец в подбор multi-tibetan-russian-english.jpg
Сейчас отбивка сделана табами в одну длинную строку, но условные колонки плавают (из-за неизбежной смены шрифта). Перегнать в таблицу? Как-то много места теряется в пустую. Но среди некоторых авторитетных пользователей словарей есть мнение, что разбивка на две колонки экономия вредная, ибо пользоваться им становится на порядок сложнее. Вопрос сложный. У автора дано "в строку", поэтому скорее всего оставлю нетронутым из уважения к его замыслу, даже если нелепо реализованному.
4/5 слов в первой "колонке" - краткие. 1/10 - вдвое, 1/10 - втрое длиннее кратких (это сложные слова). Из-за длинных "колбасок" сбивается все, они "впиваются" в соседние колонки (перевода). А держать сильно широкой первую из за 1/5 слов - неоправданно. Какова была бы экономия, если я расположил бы слова в подбор или в столбик - не знаю, формулы расчета нет. Но для меня не столь важна экономия бумаги, а наглядность. Как правильно сделать там, где колонка "русского перевода" не вмещается в одну строку, а ей нужно 2, то как ее разделить от "английского перевода", где тоже нужны 2 колонки порой? Сейчас с этим каша, один перевод прыгает поверх второго, неразбериха.
Прилагаю кусочек словаря. Для корректного отображения деванагари нужен именно Vedic шрифт, пережиток прошлых эпох. В 33 параграфах "Русской лексикографии" подобного жанра нет.
Нужен совет.
Какие считаются образцовыми с точки зрения верстки?
Исходный файл "в строку" multilingual-dic-3columns.jpg
Образец в столбик multi-sanskrit-russian-cheh-english.jpg
Образец в подбор multi-tibetan-russian-english.jpg
Сейчас отбивка сделана табами в одну длинную строку, но условные колонки плавают (из-за неизбежной смены шрифта). Перегнать в таблицу? Как-то много места теряется в пустую. Но среди некоторых авторитетных пользователей словарей есть мнение, что разбивка на две колонки экономия вредная, ибо пользоваться им становится на порядок сложнее. Вопрос сложный. У автора дано "в строку", поэтому скорее всего оставлю нетронутым из уважения к его замыслу, даже если нелепо реализованному.
4/5 слов в первой "колонке" - краткие. 1/10 - вдвое, 1/10 - втрое длиннее кратких (это сложные слова). Из-за длинных "колбасок" сбивается все, они "впиваются" в соседние колонки (перевода). А держать сильно широкой первую из за 1/5 слов - неоправданно. Какова была бы экономия, если я расположил бы слова в подбор или в столбик - не знаю, формулы расчета нет. Но для меня не столь важна экономия бумаги, а наглядность. Как правильно сделать там, где колонка "русского перевода" не вмещается в одну строку, а ей нужно 2, то как ее разделить от "английского перевода", где тоже нужны 2 колонки порой? Сейчас с этим каша, один перевод прыгает поверх второго, неразбериха.
Прилагаю кусочек словаря. Для корректного отображения деванагари нужен именно Vedic шрифт, пережиток прошлых эпох. В 33 параграфах "Русской лексикографии" подобного жанра нет.
Нужен совет.