свойсвта фотополимерных пластин: ink coverage / Flächendeckung - точный термин по-русски?

  • Автор темы Автор темы dorofej
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

dorofej

Участник
Топикстартер
Сообщения
2
Реакции
0
Уважаемые участники форума, профессионалы по флексографии
Прошу вашей помощи
При переводе текстов о фотополимерный пластинах (флексоформах) с немецкого и английского на русский, наткнулся на термин который мне пока не удалось однозначно перевести или определить. Проблема в том, что полиграфия - не моя область компетенции, понимаю в ней мало.
В частности, речь идет о Flächendeckung (нем.) или ink coverage англ. Если переводить дословно с немецкого, то означает это «укрывистость краски», но я не уверен, используется ли такое обозначение специалистами при описании свойств фотополимерных пластин. Одни коллега выдал мне вариант, который я хотел бы с вашей помощью проверить: Flächendeckung: "воспроизведение сплошных заливок".
Встречается в предложении : «Высокий краскоперенос обеспечивает отличное воспроизведение сплошных заливок »
Вопрос: знакомо ли вам это обозначение? Имеет ли это смысл предложение для специалиста?
На одной странице другого производителя «DU PONT» в этом же контексте используется термин «однородность печати» . Пример: Прекрасный краскоперенос обеспечивает безукоризненную однородность печати.
Может ли быть что «воспроизведение сплошных заливок» и «однородность печати» - это одно и то же, или, говоря иначе, два разных варианта перевода на русский язык одно и того же термина?
Спасибо за поддержку.
Александр
 
Ответ: свойсвта фотополимерных пластин: ink coverage / Flächendeckung - точный термин по-русски?

«Высокий краскоперенос обеспечивает отличное воспроизведение сплошных заливок»
Мне кажется, логичнее звучит.

"Укрывистость", наверное, больше относится к свойствам краски... типа стену покрасить в два слоя:)
 
Ответ: свойсвта фотополимерных пластин: ink coverage / Flächendeckung - точный термин по-русски?

«Высокий краскоперенос обеспечивает отличное воспроизведение сплошных заливок» - поддерживаю этот вариант.
Наиболее логичное обозначение свойств поверхности формы, как сказал Астроном.
Однородность переноса можно еще сказать. Плашки воспроизводятся без "седины" на печати.

+ еще есть у производителей разные типы полимеров (например DPI/DPU/DPR/DS2) которые по разному ведут себя на разных типах материалов. Поэтому наверное логичнее подбирать в соотношении печатная форма/печатный материал.
(признаюсь, еще не силен в этих тонкостях, но таковы есть).
Насыщенность и краскоперенос на плашки можно также стабилизировать при подготовке файла к засветке формы (микрогравировка плашки подбирается опытным путем).
 
Ответ: свойсвта фотополимерных пластин: ink coverage / Flächendeckung - точный термин по-русски?

Когда по русски говорят "укрывистость краски" имеют в виду непрзрачность краски, способность закрыть лежащие ниже слои.
А "Ink coverage" это скорее "заполнение". То есть, в Вашем контексте, не просто "отличное воспроизведение сплошных заливок" а конкретно "отличное заполнение краской плашек" что подразумевает, как сказали выше, и отсутствие седины и однородность и т.п.
А вообще, приведите предложение полностью, в контексте проше понять, как лучше перевести.
 
Ответ: свойсвта фотополимерных пластин: ink coverage / Flächendeckung - точный термин по-русски?

Восприимчивость краски печатным элементом.
 
Ответ: свойсвта фотополимерных пластин: ink coverage / Flächendeckung - точный термин по-русски?

Более мягкий полимер вроде лучше переносит краску.
Страдают выворотки тонкие только.
 
Ответ: свойсвта фотополимерных пластин: ink coverage / Flächendeckung - точный термин по-русски?

Ну, при правильно подобранной экспозиции, корректной работе проявки - все нормально. Хотя, смотря, что имется ввиду под "тонкими линиями"...
 
Ответ: свойсвта фотополимерных пластин: ink coverage / Flächendeckung - точный термин по-русски?

А вообще, приведите предложение полностью, в контексте проше понять, как лучше перевести.
Отвечаю на просьбу о доп. контексте
Флексографические пластины средней жесткостиXXX предназначены для высококачественной печати по всем типам материалов, в особенности по шероховатым поверхностям.

Конкрeтное место, о котором спрашивал, в оригинал: "Der ausgezeichnete Farbübertrag ergibt eine exzellente Flächendeckung" (немецкий)
Перевод: "Высокий краскоперенос обеспечивает отличное воспроизведение сплошных заливок (плашек)."
Далее контекст - это перечислениие иных характеристик и свойств печатных форм, напр.

  • Великолепно сбалансированное воспроизведение больших плашек, текста и полутоновых элементов
  • Широкий диапазон экспонирования обеспечивает расширенный интервал тоновых градаций
  • Острый угол наклона рельефа и хорошая глубина рельефа позволяет печатать реверсивные элементы даже в сложных условиях

«данке шён», то бишь, благодарю за ответы!
Как я понял, все таки вариант, в конце концов, правильный или почти правильный. В любом случае - понятный читателю-специалисту.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.