- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Коллеги, столкнулся со странным затруднением.
Речь о сканерах и сканировании.
Начало параграфа:
"Scanners can use either a spot, a line, or an area of light."
Фразу легко перевести сугубо по-русски, но перевод займет минимум абзац. Хочется коротко и с применением прилагательных.
К примеру: "В сканерах могут использоваться точечный, линейчатый и плашечный световые потоки". Но что-то мне подсказывает, что это будет некорректно. Прилагательное "точечный" в целом употребимо. Но при слове "линейчатый" первая мысль о линейчатом спектре. "Плашечный" -- это просто моя выдумка...
Короче, я в растерянности. Может есть специфические общепринятые термины? Очень не хочется городить длинные огороды, потому как словосочетания "spot of light", "line of light" и "area of light" автор в этой главе употребляет постоянно. Можно, конечно, выкрутиться, манипулируя кавычками, пояснениями и пр., но очень не хочется.
Буду признателен за помощь.
Речь о сканерах и сканировании.
Начало параграфа:
"Scanners can use either a spot, a line, or an area of light."
Фразу легко перевести сугубо по-русски, но перевод займет минимум абзац. Хочется коротко и с применением прилагательных.
К примеру: "В сканерах могут использоваться точечный, линейчатый и плашечный световые потоки". Но что-то мне подсказывает, что это будет некорректно. Прилагательное "точечный" в целом употребимо. Но при слове "линейчатый" первая мысль о линейчатом спектре. "Плашечный" -- это просто моя выдумка...
Короче, я в растерянности. Может есть специфические общепринятые термины? Очень не хочется городить длинные огороды, потому как словосочетания "spot of light", "line of light" и "area of light" автор в этой главе употребляет постоянно. Можно, конечно, выкрутиться, манипулируя кавычками, пояснениями и пр., но очень не хочется.
Буду признателен за помощь.