- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Коллеги, вот такой вопрос-размышление.
Сегодня у всех на слуху два прилагательных: "цифровой" и его антитеза -- "аналоговый". К примеру: "цифровая цветопроба" vs "аналоговая цветопроба". Как-то уже все потихоньку привыкли.
Я не специалист в области информатики, но что-то мне подсказывает, что термин "аналоговый" не совсем корректен. Не правильнее ли будет вместо "аналоговый" в академическом тексте употреблять "нецифровой"?
Поясню: речь идет о до недавнего времени горячо любимой полиграфистами "аналоговой" цветопробе. Хант не употребляет слова "аналоговый", он просто пишет "color proof" и говорит при этом о Матчпринтах, Хромалинах и пр. Но, в то же время, употребляет термин "digital color proof", говоря о современных цифровых цветопробных системах. То есть, противопоставление строится на использовании/неиспользовании слова "digital". Мне сие представляется академически верным. Однако же, в заголовке, посвященном Матчпринтам и пр. мне бы хотелось подчеркнуть "недигитальность" этих систем, поскольку она подчеркнута авторским контекстом. Дело в том, что англоязыкая логика всегда строится на игре контекстов, что для русскоязыкой ментальности тяжеловато. Могу ли я вместо "Допечатная цветопроба" написать "Допечатная нецифровая цветопроба"? Или уж, шут с ним, "Допечатная аналоговая цветопроба"?
Какие соображения?
Спасибо.
Сегодня у всех на слуху два прилагательных: "цифровой" и его антитеза -- "аналоговый". К примеру: "цифровая цветопроба" vs "аналоговая цветопроба". Как-то уже все потихоньку привыкли.
Я не специалист в области информатики, но что-то мне подсказывает, что термин "аналоговый" не совсем корректен. Не правильнее ли будет вместо "аналоговый" в академическом тексте употреблять "нецифровой"?
Поясню: речь идет о до недавнего времени горячо любимой полиграфистами "аналоговой" цветопробе. Хант не употребляет слова "аналоговый", он просто пишет "color proof" и говорит при этом о Матчпринтах, Хромалинах и пр. Но, в то же время, употребляет термин "digital color proof", говоря о современных цифровых цветопробных системах. То есть, противопоставление строится на использовании/неиспользовании слова "digital". Мне сие представляется академически верным. Однако же, в заголовке, посвященном Матчпринтам и пр. мне бы хотелось подчеркнуть "недигитальность" этих систем, поскольку она подчеркнута авторским контекстом. Дело в том, что англоязыкая логика всегда строится на игре контекстов, что для русскоязыкой ментальности тяжеловато. Могу ли я вместо "Допечатная цветопроба" написать "Допечатная нецифровая цветопроба"? Или уж, шут с ним, "Допечатная аналоговая цветопроба"?
Какие соображения?
Спасибо.