Ответ: "Управление цветом" (Брюс Фрэзер, Крис Мерфи, Фред Бантинг)
WarHog сказал(а):
Купил 2-е издание - "Вильямс", 2006 г. Перевод несколько корявый, но, по-моему, читать можно.
У Фершильда есть предметная ссылка на Фрезера, что как бы (!) дает зеленый свет на чтение этой книжки. Но, в то же время, есть у меня подозрение, что библиографией занимался кто-то из фершильдовских студиозов, а сам мэтр мог и не обратить серьезного внимания.
Вместе с тем, если и читать Фрезера, то только на английском, бо не сомневаюсь ни на секунду, что перевод негодный, даже если и точный: многие фразы нельзя переводить "в лоб" -- необходим контекстный, осмысленный перевод и нужно очень хорошо знать тему, чтобы не облажаться. Плюс к тому: даже столпы, такие как Хант и Фершильд, грешат понятийно-терминологической небрежностью, к примеру: слово "color" употребляется и в смысле "цветовой стимул", и в смысле "цветовое ощущение", и в смысле "спектральный коэффициент отражения", и в смысле "спектральное распределение энергии стимула". Все это несмотря на то, что сами же и увещевают против такого бардака. Или еще пример: фрагмент закрашенной поверхности могут обозвать "цветовым стимулом", несмотря на то, что сами же определяют стимул как: "color stimulus 1) цветовой стимул * Видимое излучение, попадающее в глаз и вызывающее ощущение либо хроматического цвета, либо ахроматического цвета." Ну, и т.д. -- примеров масса. При этом мы помним, что "одно неловкое движение, и вы -- отец" -- смысл изменится радикально. Поэтому, в процессе перевода и редакции перевода необходима тщательная понятийно-терминологическая сверка, осмысление и контекстное формулирование по-русски (именно поэтому Андрей так долго тянет с редактурой "Моделей"). По понятным причинам переводчики Фрезера такую работу не выполняли (даже если "литературу" и вылизали).
Ваш покорный за перевод Фрезера браться не намерен -- мне это просто скучно + не вижу особого смысла. Однако же, если кто-нибудь предоставит мне оригинал на английском и обсуждаемую версию перевода -- готов выудить ляпы, выполнить их сверку с оригиналом и ответить на вопрос, чей ляп (автора или переводчиков) и как его следует исправить. А потом опубликовать результаты на форуме.