Visual clarity -- очередной фиологический ребус

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Visual clarity -- очередной филологический ребус

Добрый день!
Что-то хантовская десятая глава ("Источники освещения") богата загадками. Вот еще одна.
Имеется крошечный раздельчик, поименованый как Visual clarity
Вот, собственно, его содержимое:

"10.13 Visual clarity
Давно замечено, что когда при свете некоей специфической лампы растет визуальная чистота цвета большинства объектов сцены, то в целом сцена будет выглядеть более яркой, чем при при том же самом уровне освещенности, но в свете обыкновенной лампы (Thornton, 1972). Следовательно, трехполосная люминесцентная лампа визуально будет давать больший уровень освещенности, чем обыкновенная лампа с такой же фотометрической светоотдачей. Сей феномен часто именуют как visual clarity и возникает он отчасти благодаря тому, что полнота цвета объектов сцены обычно растет по мере роста общего уровня ее фотометрической освещенности (Boyce и Lynes, 1976; Hunt, 1979)."

Если сунуться в словари, то словосочетание "visual clarity" по первому тыку можно перевести как "визуальная чистота", что сразу же сшибется с официальным понятием "чистота цвета" (saturation). Со вчерашнего вечера перебираю варианты (не буду их перечислять), но никак не подберу нужный.
Может, кто знает, как описание этого явления звучит по-русски?
Если нет, то прошу попытаться соборно решить эту проблему.
Спасибо.
 
Ответ: Visual clarity -- очередной фиологический ребус

Четкость изображения?
 
Ответ: Visual clarity -- очередной филологический ребус

Alexey Shadrin сказал(а):
...Если сунуться в словари, то словосочетание "visual clarity" по первому тыку можно перевести как "визуальная чистота", что сразу же сшибется с официальным понятием "чистота цвета" (saturation). Со вчерашнего вечера перебираю варианты (не буду их перечислять), но никак не подберу нужный.
Может, кто знает, как описание этого явления звучит по-русски?
Если нет, то прошу попытаться соборно решить эту проблему.
Спасибо.
Алексей, вот словарная статья из Лингво:
clarity
1) доходчивость, ясность, понятность (о манере изложения, стиле)
The ease and clarity with which the author explains difficult subjects. — Простота и доходчивость, с которой автор объясняет сложные предметы.​
2) четкость (мышления, ума)
3) прозрачность, чистота, кристальность (стекла, жидкости)
4) яркость, ясность (неба, атмосферы; красок)
the very clarity of heaven — необыкновенная ясность неба​
5) разборчивость; четкость; четкость изображения

6) • Syn: lucidity , clearness

Мне кажется, что пункт 4 дает максимально точный перевод описанного термина.
 
Ответ: Visual clarity -- очередной филологический ребус

AVorobyoff сказал(а):
Мне кажется, что пункт 4 дает максимально точный перевод описанного термина.
Спасибо.
"Яркость", разумеется исключается. Остается "ясность".
То есть название раздела мы переведем как "10.13 Визуальная ясность"?
 
Ответ: Visual clarity -- очередной филологический ребус

Alexey Shadrin сказал(а):
Спасибо.
"Яркость", разумеется исключается. Остается "ясность".
То есть название раздела мы переведем как "10.13 Визуальная ясность"?
Да. Думаю это будет правильно.
Еще одна мысль - может быть стоит сделать сноску на это слово (ясность), где пояснить, в каком смысле оно используется?
например так:
яркость, ясность красок
 
Ответ: Visual clarity -- очередной филологический ребус

Alexey Shadrin сказал(а):
...словосочетание "visual clarity" по первому тыку можно перевести как "визуальная чистота", что сразу же сшибется с официальным понятием "чистота цвета" (saturation). Со вчерашнего вечера перебираю варианты (не буду их перечислять), но никак не подберу нужный.
Может, кто знает, как описание этого явления звучит по-русски?
Если нет, то прошу попытаться соборно решить эту проблему.
Спасибо.
Светлота?
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.