- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Visual clarity -- очередной филологический ребус
Добрый день!
Что-то хантовская десятая глава ("Источники освещения") богата загадками. Вот еще одна.
Имеется крошечный раздельчик, поименованый как Visual clarity
Вот, собственно, его содержимое:
"10.13 Visual clarity
Давно замечено, что когда при свете некоей специфической лампы растет визуальная чистота цвета большинства объектов сцены, то в целом сцена будет выглядеть более яркой, чем при при том же самом уровне освещенности, но в свете обыкновенной лампы (Thornton, 1972). Следовательно, трехполосная люминесцентная лампа визуально будет давать больший уровень освещенности, чем обыкновенная лампа с такой же фотометрической светоотдачей. Сей феномен часто именуют как visual clarity и возникает он отчасти благодаря тому, что полнота цвета объектов сцены обычно растет по мере роста общего уровня ее фотометрической освещенности (Boyce и Lynes, 1976; Hunt, 1979)."
Если сунуться в словари, то словосочетание "visual clarity" по первому тыку можно перевести как "визуальная чистота", что сразу же сшибется с официальным понятием "чистота цвета" (saturation). Со вчерашнего вечера перебираю варианты (не буду их перечислять), но никак не подберу нужный.
Может, кто знает, как описание этого явления звучит по-русски?
Если нет, то прошу попытаться соборно решить эту проблему.
Спасибо.
Добрый день!
Что-то хантовская десятая глава ("Источники освещения") богата загадками. Вот еще одна.
Имеется крошечный раздельчик, поименованый как Visual clarity
Вот, собственно, его содержимое:
"10.13 Visual clarity
Давно замечено, что когда при свете некоей специфической лампы растет визуальная чистота цвета большинства объектов сцены, то в целом сцена будет выглядеть более яркой, чем при при том же самом уровне освещенности, но в свете обыкновенной лампы (Thornton, 1972). Следовательно, трехполосная люминесцентная лампа визуально будет давать больший уровень освещенности, чем обыкновенная лампа с такой же фотометрической светоотдачей. Сей феномен часто именуют как visual clarity и возникает он отчасти благодаря тому, что полнота цвета объектов сцены обычно растет по мере роста общего уровня ее фотометрической освещенности (Boyce и Lynes, 1976; Hunt, 1979)."
Если сунуться в словари, то словосочетание "visual clarity" по первому тыку можно перевести как "визуальная чистота", что сразу же сшибется с официальным понятием "чистота цвета" (saturation). Со вчерашнего вечера перебираю варианты (не буду их перечислять), но никак не подберу нужный.
Может, кто знает, как описание этого явления звучит по-русски?
Если нет, то прошу попытаться соборно решить эту проблему.
Спасибо.