Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

denisgrim

Участник
Топикстартер
Сообщения
1 171
Реакции
1
Скажите, как будет корректно оформлять внутритекстовые пометы переводчика? Например:
Have a nice dreams (англ. пожелание приятных сновидений; выражение заботы, внимания — прим. пер.)
 

Flame

Unregistered user
20 лет на форуме
Сообщения
1 323
Реакции
57
Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

пишу по памяти, могут быть ошибки.

в этом конкретном случае (внутритекстовое примечание - перевод) скобки должны быть квадратными, после примечания должны стоять точка и тире, вместо "прим. пер." пишут "Пер." курсивом, и "англ." тоже курсивом.

Вообще посмотрите "Справочник издателя и автора" Мильчина и Чельцовой, он в смысле редактуры подойдет.
 

denisgrim

Участник
Топикстартер
Сообщения
1 171
Реакции
1
Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

У Мильчина вообще ничего не сказано про квадратные скобки! Да и внутритекстовые примечания у него явно не в почёте.
Я в некоторой растерянности - такая простая ситуация, а вводит в ступор. Пока что решил оставить оформление так, как в примере.
Поскольку у Мильчина я не нашёл однозначного решения, то придётся вынести обсуждение на плебисцит :)
 

Flame

Unregistered user
20 лет на форуме
Сообщения
1 323
Реакции
57
Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

какой-то у Вас Мильчин не той системы :)
Цитирую по "Справочнику издателя и автора" (М.: Олимп: ООО "Фирма "Изд-во АСТ", 1999):

п. 29.3.1.
Возможен в виде внутритекстового примечания перевод на язык издания текста на другом языке, помещенный сразу же за непереведенным текстом в квадратных скобках. Напр:
по поводу воцарения этого государя говорится: «regno est coronarus» [венчан королем. — лат.]
 

@diz@

отечеств. про
15 лет на форуме
Сообщения
4 220
Реакции
1 914
Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

Лучше один раз в самом начале сделать сноску типа: "Здесь и далее - прим. пер." и затем в скобках указывать только перевод фразы и язык.
По-возможности, конечно. Потому как примечания могут делать и другие товарищи (автор, редакция, правящая партия и т.д.).
 

denisgrim

Участник
Топикстартер
Сообщения
1 171
Реакции
1
Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

Хорошо, упоминание о квадратных скобках я теперь увидел, спасибо. Но, в каком порядке постоить конструкцию, содержащую упоминание о том, что это примечание переводчика (в тексте есть авторские внутритекстовые пометы) и именно английская фраза?
 

MorLock

Участник
Сообщения
591
Реакции
0
Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

При советской власти подобные вещи оформлялись сносками с цифровым индексом сверху (как и любое другое примечание).
Возьмите первый том "Войны и мира" :)
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.