Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

Тема в разделе «Теория дизайна и вёрстки», создана пользователем denisgrim, 7 дек 2007.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Скажите, как будет корректно оформлять внутритекстовые пометы переводчика? Например:
     
  2. Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

    пишу по памяти, могут быть ошибки.

    в этом конкретном случае (внутритекстовое примечание - перевод) скобки должны быть квадратными, после примечания должны стоять точка и тире, вместо "прим. пер." пишут "Пер." курсивом, и "англ." тоже курсивом.

    Вообще посмотрите "Справочник издателя и автора" Мильчина и Чельцовой, он в смысле редактуры подойдет.
     
  3. Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

    У Мильчина вообще ничего не сказано про квадратные скобки! Да и внутритекстовые примечания у него явно не в почёте.
    Я в некоторой растерянности - такая простая ситуация, а вводит в ступор. Пока что решил оставить оформление так, как в примере.
    Поскольку у Мильчина я не нашёл однозначного решения, то придётся вынести обсуждение на плебисцит :)
     
  4. Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

    какой-то у Вас Мильчин не той системы :)
    Цитирую по "Справочнику издателя и автора" (М.: Олимп: ООО "Фирма "Изд-во АСТ", 1999):

    п. 29.3.1.
    Возможен в виде внутритекстового примечания перевод на язык издания текста на другом языке, помещенный сразу же за непереведенным текстом в квадратных скобках. Напр:
    по поводу воцарения этого государя говорится: «regno est coronarus» [венчан королем. — лат.]
     
  5. Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

    Лучше один раз в самом начале сделать сноску типа: "Здесь и далее - прим. пер." и затем в скобках указывать только перевод фразы и язык.
    По-возможности, конечно. Потому как примечания могут делать и другие товарищи (автор, редакция, правящая партия и т.д.).
     
  6. Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

    Хорошо, упоминание о квадратных скобках я теперь увидел, спасибо. Но, в каком порядке постоить конструкцию, содержащую упоминание о том, что это примечание переводчика (в тексте есть авторские внутритекстовые пометы) и именно английская фраза?
     
  7. Ответ: Внутритекстовые пометы переводчика. Как правильно оформлять?

    При советской власти подобные вещи оформлялись сносками с цифровым индексом сверху (как и любое другое примечание).
    Возьмите первый том "Войны и мира" :)
     
Статус темы:
Закрыта.

Поделиться этой страницей