Вопрос к Алексею Шадрину

  • Автор темы Автор темы vika
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

vika

Участник
Топикстартер
Сообщения
53
Реакции
1
Вопрос такой: когда Вы выкладываете фрагменты оригинального авторского текста, Вас интересует только адекватность перевода или всё-таки и правильность описанного в данном фрагменте процесса (с точки зрения техники, физики, химии и т.п. …)?
Вопрос возник на почве неожиданного закрытия темы о выборках. Но в оригинале, мягко выражаясь, неточность… В прошлой теме о частоте вращения головок – опечатка. Мне, кажется, перевод должен быть правильным со всех точек зрения, а не только аутентичным языку оригинала.
 
Ответ: Вопрос к Алексею Шадрину

Если бы я стремился к аутентичности, я не задавал бы десятки вопросов на форуме, текст не читали бы рецензенты и пр. Все, что вызывает сомнение, подвергается тщательной проверке. На аутентичность мне плевать -- если провести сверку, то перевод "Моделей восприятия" и Ханта можно взять в кавычки -- это тщательный и подробный пересказ по-русски.
Сообщения я удалил сознательно и вот почему:
1. Формальный повод модератора -- перебранка.
2. Реальный повод: так уж сложилось, что в нашей области 90% работников -- люди с техническим образованием, в основном радиотехники, ракетчики и физики "общего профиля". Это драма, которая, собственно, и подталкивает к работе по переводу классиков. Однако же, несмотря на то, что технические данные по той или иной системе, и уж тем паче данные из теории передачи сигналов -- это более чем второстепенная информация -- малейшая неточность в "шестеренках" роняет кредит доверия к самому материалу, который, можете мне поверить -- безупречен. Для понимания сути imaging и color reproduction ровным счетом не имеет значения то, сколько оборотов у головки VTR, сколько мегагерц полоса поднесущей цветоразностных сигналов, каково время обратного хода пучка в миллисекундах у видиконов и пр.

Далее. По завершении работы над разделом "Цветное телевидение" материал будет передан на научную редакцию двум специалистам-радиотехникам, сотрудникам ФТИ им. Йоффе в Петербурге. Однако же, чем "чище" выполнена работа, тем меньше вероятность того, что они что-то прозевают.
Я ответил?
 
Ответ: Вопрос к Алексею Шадрину

Спасибо за подробный ответ. Я просто думал, что чем больше ляпов отлавливается на этапе перевода, тем меньше работы по сверке у технических (научных) консультантов. Полностью соглашаюсь с Вами, что мелочи, не относящиеся напрямую к теме переводимой Вами работы, не так уж важны… но и здесь должно быть минимум ошибок, опечаток и неточностей (imho).
Ещё раз спасибо.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.