Восприятие формы. Трудности перевода 1.

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Всем привет!
Господа -- геометры, рассчитываю на вашу помощь. В аттаче фрагмент главы, посвященной зрительному восприятию формы объектов. Формально, перевод подчеркнутых красным словосочетаний не вызывает никаких затруднений. Но по-русски получается так коряво, что публиковать такое я не могу. Хотелось бы, чтобы перевод был геометрически грамотным, общепринятым. Очень рассчитываю на вашу помощь в переводе словосочетания "sweep along".
Спасибо!
sweeping.png
 
Ответ: Восприятие формы. Трудности перевода 1.

Imho, действие, подчеркнутое в тексте - в 3д-графике, да и не только называется лофтом.
А цилиндр, к примеру, в геометрии образуется иными действиями.
Loft(как действие) - вытягивание вверх, если переводить дословно.
Что же касается "sweeping it along", то смысл остается тем же самым, а следовательно вполне подойдут словосочетания - вытягивание вдоль, проведение вдоль(как есть и вроде не коряво).
 
Ответ: Восприятие формы. Трудности перевода 1.

Огромное спасибо. Тогда пока так и оставлю.
 
Ответ: Восприятие формы. Трудности перевода 1.

Леш, а как такая формулировка? Она годится для использования?
Цилиндром называется тело, которое состоит из 2 кругов, совмещаемых параллельным переносом, и всех отрезков, соединяющих соотв. точки этих кругов. Круги называются основанием цилиндра, а отрезки - образующими цилиндра.
 
Ответ: Восприятие формы. Трудности перевода 1.

Как вариант. Спасибо!
 
Ответ: Восприятие формы. Трудности перевода 1.

тело, которое состоит из 2 кругов, совмещаемых параллельным переносом,

у них там и "гнутые" цилиндры есть, и с переменным сечением. Так что это не математический цилиндр.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.