- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Коллеги, вот проблема:
"Evans has investigated the conditions required for the sensation of fluorescence to be experienced (Evans, 1959; Evans and Swenholt, 1967 and 1969; Hunt, 1982). He has shown that there is a transition value of the relative luminance of related colours above which the colour appears first to fluoresce and then at still higher values takes on the appearance of a light
source. This transition value may be referred to as the zero-grey point. In colour reproduction, if reflecting objects are reproduced with relative luminances above their zero-grey points they are usually completely unacceptable."
Проблема в том, чтобы сочинить перевод для "zero-grey point". Сильно напрягаться не стОит, бо по всему тексту словосочетание встречается лишь дважды и только в этом абзаце.
Я долго думал, курил, но не придумал ничего, кроме "надсерая точка". Но звучит уж как-то...
"Evans has investigated the conditions required for the sensation of fluorescence to be experienced (Evans, 1959; Evans and Swenholt, 1967 and 1969; Hunt, 1982). He has shown that there is a transition value of the relative luminance of related colours above which the colour appears first to fluoresce and then at still higher values takes on the appearance of a light
source. This transition value may be referred to as the zero-grey point. In colour reproduction, if reflecting objects are reproduced with relative luminances above their zero-grey points they are usually completely unacceptable."
Проблема в том, чтобы сочинить перевод для "zero-grey point". Сильно напрягаться не стОит, бо по всему тексту словосочетание встречается лишь дважды и только в этом абзаце.
Я долго думал, курил, но не придумал ничего, кроме "надсерая точка". Но звучит уж как-то...