"Шадринская" лексика

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Добрый вечер!
Не поднял бы этот трэд, если бы не знакомство мое вот с этим: http://forum.rudtp.ru/showpost.php?p=186836&postcount=87
Помню, ругал меня Igor Bon за "шадринскую" лексику и "переводы с Шадрина", то есть за "энергетическую яркость", "субъективную яркость", "кардинальные стимулы" и пр. А что прикажете делать? И разве приведенная ссылка не ставит нас перед необходимостью отработки нормальной профессиональной лексики?
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Alexey Shadrin сказал(а):
А что прикажете делать? И разве приведенная ссылка не ставит нас перед необходимостью отработки нормальной профессиональной лексики?
Ругать тех, кто продолжает вводить безграмотность в массы :)
brightness — светлота...это сильно :)
 
Ответ: "Шадринская" лексика

german сказал(а):
brightness — светлота...это сильно :)
Ага. А "bright" -- яркий, высшая степень светлоты.
Как говорит мой мелкий: полный "какадуй".
 
Ответ: "Шадринская" лексика

И все-же допустимо ли при общении с художниками и фотографами термин «светлота» заменять на «тон», иначе порой сложновато разговаривать?
__________________
Роман
 
Ответ: "Шадринская" лексика

romezzz сказал(а):
И все-же допустимо ли при общении с художниками и фотографами термин «светлота» заменять на «тон», иначе порой сложновато разговаривать?
__________________
Роман

Это да. Для них тон, это именно светлота отдельного цвета.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

german сказал(а):
Это да. Для них тон, это именно светлота отдельного цвета.
Да-да. И для фотографов тоже.
А когда речь идет о hue, тогда добавляем прилагательное "цветовой" -- "цветовой тон".
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Алексей... Оглядываться на безграмотных людей (фамилий, имен, ников УМЫШЛЕННО не называю) - дело бессмысленное... Насколько я себе представляю, Ваша цель - свести вместе науку колориметрию с image reproduction практикой - и это однозначно необходимо. Наука не может существовать без специфического понятийного аппарата, каждое понятие к котором будет иметь ОДНОЗНАЧНУЮ интерпретацию. Художники - люди "эмоционального склада" и их понимание цвета зачастую сугубо интуитивно... У начальства, в 99,9999999999999% случаев нет вообще никакого понимания.... Но это не значит, что все остальные тоже должны общаться на пальцах.... Ваша задача по "взращиванию" нового поколения специалистов абсолютно верна и Вы, ей Богу, неплохо с ней справляетесь! Возникновение подобных нападок абсолютно естественно, поскольку материя, с которой мы все здесь имеем дело - ощущения... Мы на курсах не раз говорили об этом и о невозможности словесного описания цветового ощущения... Путаница в понятийном аппарате в рамках колориметрической литературы также неоднократно Вами подчеркивалась.... Однако, я мыслю, что если хотя бы в рамках нашего "кружка энтузиастов" сложится сообщество с правильным пониманием и употреблением научной терминологии, то это будет уже большое дело! Это реально!

To german: так что там Sabos о знаниях и халявщиках говорил?
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Дима, я согласен с Вами, но я лишь подтвердил, что слово "тон" в среде художников и фотографов несет в себе светлотный смысл. Ни в коей мере не пытаюсь говорить о них ничего худого, а отношусь к их лексике просто как к иностранному языку, который приходится учить (хотя и неохота). Кстати, это неплохая методика, дабы никого не осуждать: когда говоришь с ними, считай, что говоришь с иностранцем. Если условно разделить языки, то путаницы не будет (имхо).
 
Ответ: "Шадринская" лексика

И эксперта комитета CIE E-I.I д-ра техн. наук Д.Н. Лазарева то же в безграмотные запишем. В его переводе (кстати официальном) brightness и Luminance и Luminosity трактуются несколько по другому. Я так же ратую за наведение порядка в терминологии и не зря привёл словари на своём сайте тщательно подобрав источники.

Не по теме:
Международная комиссия по освещению CIE (Comission Internationale de l'Eclairage). Международная комиссия по фотометрии, учреждена в 1900 г. и преобразована в 1913 г. в Международную комиссию по освещению.
На 5-й сессии (1921 г.) был учережден рабочий комитет для изучения фотометрических определений и обозначений. В результате работы этого комитета разработан словарь светотехнических терминов. Он принят на 7-й сессии CIE (1938 г.). В 1955 г. рабочий комитет преобразован в Комитет Е-I.I. В настоящее время действует четвертая редакция словаря. Начиная с третьей редакции (1967 г.) в словаре приводится перевод (соответствие) светотехнической терминологии на русском языке



О терминологии художников - действительно другой язык, благо, что за долгие годы общения и работы с ними, мне перевод не требуется, словарь, если кому интересно, я то же привёл.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Лазаревского не видел. У меня официальная версия IEC-CIE 1987 г. В ней полный бордель, некоторые особо курьезные моменты которого я привел.
Еще примеры:
radiance -- энергетическая яркость
luminance -- яркость.
А теперь попытаемся сделать хоть какие-нибудь выводы...
В итоге, получается, что по меткому определению Френкеля -- это "узаконенный бардак".
А все пояснения, что под "яркостью" мы имели в виду светлоту деленную на насыщенность и возведенную в степень артериального давления бабушки Ньютона за день до кончины -- извините, детский лепет. Термин на то и термин, что должен быть логичен и однозначен.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Вы совершенно правы, Алексей, порядок в терминологии необходим. Важно только крайне осторожно и осмотрительно относиться к этой проблеме, особенно в том, что касается новых терминов. Здесь, мне кажется, Вы иногда увлекаетесь.

Приведу пример.
"Напряжение" в электротехнике - это одно, в механике - совсем другое. Однако никому в голову не приходит изобретать для электриков какой-то новый термин.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Dresden сказал(а):
Здесь, мне кажется, Вы иногда увлекаетесь.
Да, это так, но на мою болезную башку периодически выливают ушат холодной воды, и делает это незабвенный Анд-ей Анд-еич Ф-енкель. :), б-агода-я чему (точнее, -- кому) избытка неологизмов в нашем форуме в общем нет...
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Андрею Андреевичу привет, чувствую родственную душу (благо букву "эр" я тоже не выговариваю).
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Dresden сказал(а):
Андрею Андреевичу привет, чувствую родственную душу (благо букву "эр" я тоже не выговариваю).


И я! И я! %p
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Даа... Коллеги... Немножко оффтоп... Но расскажу я Вам одну историю-байку, которая была в действительности... Происходит она из моего археологического прошлого....

Так вот, значит... Был и есть в Питере такой профессор Лев Самойлович (или Самуилович) Клейн... Весьма неординарная и экстравагантная личность... Преподавал (?-ёт) в СПбГУ на истфаке...

Так вот в научных археологических кругах есть такая традиция мочить научных оппонентов насмерть, т.е. при малейшей зацепке почти бить ногами, топтать и размазывать по стенке... Частенько этим занимаются мэтры на различных конференциях нещадно (частенько до слез) колбася студентов, аспирантов и пр. Жестоко... Вероятно, идет так называемый принудительный естественный отбор - кто выживает, тот и становится ученым... У коллег историков таких "кровавых" побоищь не наблюдается.

Так вот господин Клейн жутко любит всевозможные методологические замарочки во всех их видах и проявлениях. Читать его книги ОООчень тяжело... Вооот... И он частенько занимается термино-понятие-творчеством.... Разрабатывает свой собственный научный язык - вводит свои понятия пачками. Эти понятия имеют широкое хождение в среде его учеников (представителей школы Клейна)... Так вот если случалась какая-то критика на каком-нить научном сборище, то он или его ученики начинали сыпать вот этими самыми Клейно-творными терминами и понятиями, дабы запутать оппонентов и обвинить их чуть ли не в научной безграмотности...

Термино-понятие-творчество как метод защиты!
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Дима, не стоит публично порочить человека, хоть всем и незнакомого. Я позволил себе ("властию мне данной") убрать соотв. текст.
Замечу также, что "пачками" термины не вводятся. Я настаивал (и настаиваю) на четырех терминах:
1. "Аппаратные данные". Кстати, Фершильд, употребляет аналогичный термин: "device color signals", но никак не "device color", как повсеместно, в том числе в спецификации профайлов.
2. "Кардинальные стимулы" ("cardinal stimuli"), а не идиотские "primaries" ("первичные цвета").
3. "Профайл" в буквальной англоязычной транскрипции.
4. "Цветовое ощущение", вместо "цвет".
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Alexey Shadrin сказал(а):
Дима, не стоит публично порочить человека, хоть всем и незнакомого. Я позволил себе ("властию мне данной") убрать соотв. текст.

Ну... Пороченья в этом нет, поскольку этот деятель сам так пропедалировал эту тему через издание в своё время суперскандальной книги, что (по крайней мере в кругах историков об этом знают все... и это уже много лет не тайна). Ситуацию с Борей Моисеевым никто "пороченьем" не назовет, так? Здесь тоже самое... Хоть это и полный офтоп, но я полагаю что пропаганда (а издание книги есть пропаганда) рассмотренного явления есть зло и к подобным людям применяются несколько иные критерии приличия. Ну да ладно...
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Дима, я имел в виду не ориентацию, а ее последствия.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Оставим этот спор... Не здесь его обсуждать... Просто слишком уж от многих вещей стало тошнить в нашем современном "свободном" обществе.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

3. "Профайл" в буквальной англоязычной транскрипции.
Почему бы не в буквальном смысле, одинаковом на множестве языков?

profile (анг.) = profil (нем.) = perfil (исп.) = perfil (порт.) = profil (фр.) = профиль (рус.)
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.