- Сообщения
- 1 993
- Реакции
- 1 224
«Использовать локализованную версию или потратиться на оригинальную» — вопрос почти шекспировского уровня, регулярно возникающий у верстальщиков и их непосредственных начальников. Особенно характерен этот вопрос для начинающих пользователей, которые считают, что русифицированный интерфейс поможет им быстрее и основательнее освоить новый рабочий инструмент. Именно таким пользователям будет полезно узнать некоторых наиболее вероятных проблемах, связанных с использованием локализованной версии
1. Коммуникации
При наличии довольно сильного русскоязычного сообщества пользователей, все же большинство информации об InDesign доступно только на английском языке. Это многочисленные уроки, самоучители, видеолекции, форумы и прочая и прочая. Более того, даже русскоязычное сообщество с гораздо большей вероятностью сможет оказать помощь, если вопросы будут заданы с использованием терминов (например, названий пунктов меню), принятых в оригинальной, а не в локализованной версии. При этом почти в каждой новой версии локализованных программ Adobe имеются «русские термины» неравнозначные предыдущим версиям.
2. Автоматизация
На нынешний момент InDesign стал де-факто стандартом в допечатной подготовке. Главным отличием от конкурентов, кроме надежности и предсказуемости результата, была возможность расширения функциональности при помощи плагинов и скриптов. При этом для написания скриптов не требуется устанавливать никаких посторонних приложений, а возможности по автоматизации рутинной работы — широчайшие. Специального образования для написания скриптов тоже не требуется — для того, чтобы написать полезный скрипт достаточно обладать довольно скромными познаниями в программировании. В результате к настоящему моменту написаны и выложены в свободный доступ многие сотни скриптов, существенно облегчающих и ускоряющих работу верстальщика. И 99.9% из них написаны для оригинальной версии InDesign. Вероятность того, что скрипты будут корректно работать в локализованной версии — 50 на 50. В том смысле, что либо будут, либо не будут. И если особо нужный скрипт попадет в нехорошую половину, то вероятность того, что его сможет взнуздать даже автор и даже за деньги, стремится к нулю. Дело в том, что все скрипты работают с так называемой объектной моделью документа. Относительно InDesign это означает, что почти все элементы документа и самого приложения имеют «имена», по которым к ним можно обратиться и заставить что-либо сделать. Объектная модель в InDesign — это большая и сложная штука, которую Adobe расширяет и дополняет в каждой новой версии, иногда допуская досадные ошибки, которые впоследствии исправляются в патчах. Или не исправляются — такое тоже бывает. Например, в InDesign CS3 для Mac OS присутствовала досадная ошибка, из-за которой GREP-замены, содержащие кириллицу, работали некорректно, а это автоматически означало невозможность использования скриптов обработки текста. В локализованной версии InDesign подобных проблем больше даже не в разы, а в десятки раз. Непонятно по какой причине в DOM локализованной версии вносятся изменения, которые вызывают ошибки выполнения у тех скриптов, которые вполне стабильно работают в оригинальной версии. Хуже всего, что внесенные изменения нигде не документированы, поэтому исправлять скрипты для работы в локализованной версии приходится буквально на ощупь. В целом ситуацию в полной мере описывает фраза из известного кинофильма: «Никогда нельзя недооценивать непредсказуемость тупизны».
3. Итого
Использовать локализованную версию — все равно, что работать, добровольно привязав одну руку за спину и закрыв один глаз повязкой. Если нравится, то можно работать и в таком виде. Но если есть желание использовать InDesign в две руки, то нужно брать только оригинальную версию Все вышеуказанные минусы, кстати, в полной мере относятся к так называемой портативной версии InDesign, откуда доблестные «изготовители» выдернули немало полезных потрохов.
1. Коммуникации
При наличии довольно сильного русскоязычного сообщества пользователей, все же большинство информации об InDesign доступно только на английском языке. Это многочисленные уроки, самоучители, видеолекции, форумы и прочая и прочая. Более того, даже русскоязычное сообщество с гораздо большей вероятностью сможет оказать помощь, если вопросы будут заданы с использованием терминов (например, названий пунктов меню), принятых в оригинальной, а не в локализованной версии. При этом почти в каждой новой версии локализованных программ Adobe имеются «русские термины» неравнозначные предыдущим версиям.
2. Автоматизация
На нынешний момент InDesign стал де-факто стандартом в допечатной подготовке. Главным отличием от конкурентов, кроме надежности и предсказуемости результата, была возможность расширения функциональности при помощи плагинов и скриптов. При этом для написания скриптов не требуется устанавливать никаких посторонних приложений, а возможности по автоматизации рутинной работы — широчайшие. Специального образования для написания скриптов тоже не требуется — для того, чтобы написать полезный скрипт достаточно обладать довольно скромными познаниями в программировании. В результате к настоящему моменту написаны и выложены в свободный доступ многие сотни скриптов, существенно облегчающих и ускоряющих работу верстальщика. И 99.9% из них написаны для оригинальной версии InDesign. Вероятность того, что скрипты будут корректно работать в локализованной версии — 50 на 50. В том смысле, что либо будут, либо не будут. И если особо нужный скрипт попадет в нехорошую половину, то вероятность того, что его сможет взнуздать даже автор и даже за деньги, стремится к нулю. Дело в том, что все скрипты работают с так называемой объектной моделью документа. Относительно InDesign это означает, что почти все элементы документа и самого приложения имеют «имена», по которым к ним можно обратиться и заставить что-либо сделать. Объектная модель в InDesign — это большая и сложная штука, которую Adobe расширяет и дополняет в каждой новой версии, иногда допуская досадные ошибки, которые впоследствии исправляются в патчах. Или не исправляются — такое тоже бывает. Например, в InDesign CS3 для Mac OS присутствовала досадная ошибка, из-за которой GREP-замены, содержащие кириллицу, работали некорректно, а это автоматически означало невозможность использования скриптов обработки текста. В локализованной версии InDesign подобных проблем больше даже не в разы, а в десятки раз. Непонятно по какой причине в DOM локализованной версии вносятся изменения, которые вызывают ошибки выполнения у тех скриптов, которые вполне стабильно работают в оригинальной версии. Хуже всего, что внесенные изменения нигде не документированы, поэтому исправлять скрипты для работы в локализованной версии приходится буквально на ощупь. В целом ситуацию в полной мере описывает фраза из известного кинофильма: «Никогда нельзя недооценивать непредсказуемость тупизны».
3. Итого
Использовать локализованную версию — все равно, что работать, добровольно привязав одну руку за спину и закрыв один глаз повязкой. Если нравится, то можно работать и в таком виде. Но если есть желание использовать InDesign в две руки, то нужно брать только оригинальную версию Все вышеуказанные минусы, кстати, в полной мере относятся к так называемой портативной версии InDesign, откуда доблестные «изготовители» выдернули немало полезных потрохов.