О чем стоит подумать прежде, чем использовать локализованную версию InDesign

  • Автор темы Автор темы Oleg Butrin
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Oleg Butrin

Топикстартер
20 лет на форуме
Сообщения
1 993
Реакции
1 224
«Использовать локализованную версию или потратиться на оригинальную» — вопрос почти шекспировского уровня, регулярно возникающий у верстальщиков и их непосредственных начальников. Особенно характерен этот вопрос для начинающих пользователей, которые считают, что русифицированный интерфейс поможет им быстрее и основательнее освоить новый рабочий инструмент. Именно таким пользователям будет полезно узнать некоторых наиболее вероятных проблемах, связанных с использованием локализованной версии
1. Коммуникации
При наличии довольно сильного русскоязычного сообщества пользователей, все же большинство информации об InDesign доступно только на английском языке. Это многочисленные уроки, самоучители, видеолекции, форумы и прочая и прочая. Более того, даже русскоязычное сообщество с гораздо большей вероятностью сможет оказать помощь, если вопросы будут заданы с использованием терминов (например, названий пунктов меню), принятых в оригинальной, а не в локализованной версии. При этом почти в каждой новой версии локализованных программ Adobe имеются «русские термины» неравнозначные предыдущим версиям.
2. Автоматизация
На нынешний момент InDesign стал де-факто стандартом в допечатной подготовке. Главным отличием от конкурентов, кроме надежности и предсказуемости результата, была возможность расширения функциональности при помощи плагинов и скриптов. При этом для написания скриптов не требуется устанавливать никаких посторонних приложений, а возможности по автоматизации рутинной работы — широчайшие. Специального образования для написания скриптов тоже не требуется — для того, чтобы написать полезный скрипт достаточно обладать довольно скромными познаниями в программировании. В результате к настоящему моменту написаны и выложены в свободный доступ многие сотни скриптов, существенно облегчающих и ускоряющих работу верстальщика. И 99.9% из них написаны для оригинальной версии InDesign. Вероятность того, что скрипты будут корректно работать в локализованной версии — 50 на 50. В том смысле, что либо будут, либо не будут. И если особо нужный скрипт попадет в нехорошую половину, то вероятность того, что его сможет взнуздать даже автор и даже за деньги, стремится к нулю. Дело в том, что все скрипты работают с так называемой объектной моделью документа. Относительно InDesign это означает, что почти все элементы документа и самого приложения имеют «имена», по которым к ним можно обратиться и заставить что-либо сделать. Объектная модель в InDesign — это большая и сложная штука, которую Adobe расширяет и дополняет в каждой новой версии, иногда допуская досадные ошибки, которые впоследствии исправляются в патчах. Или не исправляются — такое тоже бывает. Например, в InDesign CS3 для Mac OS присутствовала досадная ошибка, из-за которой GREP-замены, содержащие кириллицу, работали некорректно, а это автоматически означало невозможность использования скриптов обработки текста. В локализованной версии InDesign подобных проблем больше даже не в разы, а в десятки раз. Непонятно по какой причине в DOM локализованной версии вносятся изменения, которые вызывают ошибки выполнения у тех скриптов, которые вполне стабильно работают в оригинальной версии. Хуже всего, что внесенные изменения нигде не документированы, поэтому исправлять скрипты для работы в локализованной версии приходится буквально на ощупь. В целом ситуацию в полной мере описывает фраза из известного кинофильма: «Никогда нельзя недооценивать непредсказуемость тупизны».
3. Итого
Использовать локализованную версию — все равно, что работать, добровольно привязав одну руку за спину и закрыв один глаз повязкой. Если нравится, то можно работать и в таком виде. Но если есть желание использовать InDesign в две руки, то нужно брать только оригинальную версию Все вышеуказанные минусы, кстати, в полной мере относятся к так называемой портативной версии InDesign, откуда доблестные «изготовители» выдернули немало полезных потрохов.
 
В локализованной версии InDesign подобных проблем больше даже не в разы, а в десятки раз.

Можно хотя бы один пример скрипта некорректно работающего в локализованной версии (с указанием версии InDesign)?
 
  • Спасибо
Реакции: QuarkGrafics10
Можно хотя бы один пример скрипта некорректно работающего в локализованной версии (с указанием версии InDesign)?
Из недавнего: http://rudtp.ru/threads/konkordans-na-osnove-soderzhimogo-opredelennogo-abzacnogo-stilja.55951/
Особенное внимание на скриншоты ошибок.
Из классического: отсутствие в локализованной версии возможности добавить меню при помощи "$ID/RtMouseLayout" и аналогичных.
 
Тема добавлена в фак по ветке индизайна. п.2.
 

Не по теме:
Линкси выкинь эту позорную локализацию!
Жора, не выдумывай. :) Я не поддерживаю этот стереотип. Не вижу ничего позорного в локализациях, которые, конечно, сделаны не на коленке через промт. И не понимаю, почему я говорю и думаю на русском языке, а работать должна с другим языком. Странно.
Не надо давать ссылки на трудности со скриптином. Я читала. В реальности сталкивалась от силы пару раз. Это далеко не самая большая проблема. Тем более при регулярной работе с софтом вопрос языка интерфейса практически не возникает. Всё основывается на горячих клавишах и мышечной памяти. На прошлой работе у меня был вообще украинский интерфейс, т.к. эта локализация шла с 70% скидкой. Никакого дискомфорта. Даже любопытно, смогла бы я работать, например, в китайском InDesign, расположение команд в меню и палитрах по идее должно остаться на своих местах.

 
Последнее редактирование модератором:

Не по теме:
Потому что наступит момент, когда они забудут перевести, или переведут по новому :)
Про глюки скромно умолчу

 

Не по теме:
На самом деле глюкавость адобовской кириллической локализации - это далеко не шутки. Про индизайн тут писали многократно; про фотошоп я тоже уже пример приводил; только что я столкнулся с аналогичной засадой уже в иллюстраторе, причем на уровне plugin SDK. Действия, работающие более менее корректно в родной версии, в локализованной не работают вообще или работают непредсказуемо по неясным причинам. А это уже весьма серьезно - если без скриптинга можно, теоретически, обойтись, но из плагиновских заплаток слеплено 90% функционала индизайна и иллюстратора
 

Не по теме:
Михаил, но Вы всё также гнете линию в сторону скриптинга. Родные функции программ меня никогда не подводили по причине локализации. Может я везучая (что довольно спорное предположение :)). Со скриптами не спорю, было, от силы пару раз, решаемо и не смертельно.
Мне сложно объяснить причины своих предпочтений, давайте так — мне банально приятнее работать в русскоязычных версиях. Я в состоянии понять негодование скрипто- и плагинописателей, которым приходится как минимум учитывать особенности локализованных версий при написании заплаток. Рядовых пользователей понять сложнее, периодически создается впечатление, что у некоторых это не более чем влияние сложившегося общественного мнения или укоренившихся привычек.

 
Михаил, но Вы всё также гнете линию в сторону скриптинга.

Не по теме:
Вовсе нет. Попробую объяснить свою мысль более развернуто, хотя, подозреваю, мы выходим за рамки данной темы и скатываемся, примерно сюда. Идеология построения адобовских пакетов состоит в том, что основная программа осуществляет только базовый функционал, но бОльшая часть функций вынесена в plugin модули, которые, как я понимаю, написаны разными группами индусов. Обратите внимание на огромное множество aip модулей в иллюстраторе и rpln в индизайне. Ведь именно на них ругается индизайн при открытии файла другой версии. А в иллюстраторе базовыми объектами являются только контура со сплошными заливками, все остальные, чуть более сложные (тексты, градиенты, меши и т.д.) обрабатываются соответствующими aip модулями. Так вот, к чему это я говорю - все эти модули связаны с основной программой через определенный более-менее стандартный интерфейс, обращаться к которому можно самому, скажем, из собственного plugin модуля. Но при вызове одного и того же простого действия (например, сохранение файла) в локализованной и нелокализованной версиях мы получаем разный результат, причем в локализованной - непредсказуемый. То есть, при локализации, как я уже предполагал ранее, глючит не сама реализация скриптинга (которая, кстати, тоже вынесена в отдельные плагины), а именно cвязь между внутренними модулями, что чревато непредсказуемым поведением программы в нестандартных ситуациях, коему мы имеем массу примеров.
 
  • Спасибо
Реакции: Linxy
Можно писать без оффтопа. Выделил в отдельную тему.
 
Ну скажем так неудобства вызывает переключение с русской на английскую и наоборот. На работе русское все, а вот дома тру инглиш харкор олдстайл. Путаюсь до сих пор хотя год уже в такой конфигурации работаю. Кончится тем что везде русскую поставлю. Тем более что пора на CS6 ибо задрало маски удалять
Не по теме:
И все на горячих клавишах бывает при однотипной работе вроде верстки или цветокоррекции. Не всегда это возможно и удобно. А скрипты пишут далеко не все участники форума:4)
 
  • Спасибо
Реакции: _MBK_

Не по теме:
Доктор меня все игнорируют (с)

Еще раз повторяю - дело не в скриптинге. Скриптинг только показывает, что локализация серьезно добавляет неустойчивости в работе адобовских программ. И единственно, что можно противопоставить этому факту - "а мне и так сойдет, до сих пор ничего не падало, авось и дальше прокатит"
ЗЫ: Респект, Жора, я сходу не нашел эту тему
 
Мне почему-то кажется что все поголовно на скриптах у довольно небольшой части верстальщиков. Я к примеру крайне редко использую. Или использую всего пару самых необходимых. Для однотипной верстки которая не менялась уже 6 лет. Жив до сих пор. Устойчивость адобовских программ на работе нормальная. 2-3 суровых вылета за год не больше. Дома с ними такое тоже случается.
 
Последнее редактирование:
Это всё происки проприетарщиков. В идеале шкурка программы с кнопочками и надписями должна меняться на лету.
(Собственно в кое-каком эдобовском софте можно поменять язык через ключик в реестре или переименованием папки, а ещё штатная возможность есть в ридере и была раньше в ps-элементе).
 
Локализованные версии работают точно так же как и английские. В любом случае, работать нужно на том языке который ты понимаешь, в противном случае это уже "кнопочник"- человек запомнивший когдато тупо последовательность действий и строго ею следующий. Любая внештатная ситуация приводит к непредсказуемым последствиям.
 
Так вот собственно ответ на вопрос вынесенный в заголовок темы: "Нужно думать о том, насколько МНЕ (конкретному пользователю) будет ПОНЯТНО, удобно и комфортно работать в данной версии программы".
 
Я бы сформулировал его иначе: "готов ли я принести устойчивость работы в жертву тупому нежеланию осваивать язык международного общения?". '))'
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.