Мне казалось, что слово «chroma» — это просто сленговое сокращение от «chrominance» или «chromaticity». Причём все три термина употребляются вперемешку, кому какой больше нравится. По смыслу все они соответствуют нашему слову «цветность», которое так же неоднозначно, как и в оригинале: толи это мера чистоты цвета (скаляр), толи комплексная характеристика, состоящая из цветового тона и чистоты, толи, как вариант, композитный цветоразностный видеосигнал.
Хотелось бы разобраться в филологических и технологических нюансах, дабы не получалось как со всеобщим злоупотреблением термина «яркость».
Пока что нарисовались следующие тезисы:
Кстати, по поводу Ферчайлда-Шадрина. Особенно трудно понять перевод слова saturation как «чистота цвета» вместо привычной «насыщенности», тогда как насыщенностью названа та самая chroma. С одной стороны, можно только приветствовать стремление Алексея Шадрина создать систему однозначных терминов. С другой стороны, не ясно, зачем идти вразрез с устоявшимся и абсолютно однозначным соответствием между глаголами «saturate» и «насыщать».
Хотелось бы разобраться в филологических и технологических нюансах, дабы не получалось как со всеобщим злоупотреблением термина «яркость».
Пока что нарисовались следующие тезисы:
- Греческое слово χρώμα само по себе означает просто «цвет», «окраска», «оттенок». То есть, по большому счёту, не означает ничего конкретного, кроме всей совокупности атрибутов цветового ощущения.
- Ферчайлд называет словом chroma («насыщенность» по Шадрину) отношение полноты цвета к субъективной яркости, то есть скалярную величину, независимую от уровня яркости.
- Там же слово chromaticity переводится как «цветность». Что именно это такое, не поясняется, но интуитивно понятно, что chromaticity diagram — это декартово пространство (то есть речь о комплексной характеристике), от которого нетрудно перейти к полярным координатам.
- Слово chrominance в основном употребляется при обсуждении передачи видео. Форма цветоразностных координат немного другая, но суть в целом близка к предыдущему варианту.
Кстати, по поводу Ферчайлда-Шадрина. Особенно трудно понять перевод слова saturation как «чистота цвета» вместо привычной «насыщенности», тогда как насыщенностью названа та самая chroma. С одной стороны, можно только приветствовать стремление Алексея Шадрина создать систему однозначных терминов. С другой стороны, не ясно, зачем идти вразрез с устоявшимся и абсолютно однозначным соответствием между глаголами «saturate» и «насыщать».