chroma, chromaticity и chrominance

  • Автор темы Автор темы Samsonov
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Samsonov

Участник
Топикстартер
Сообщения
886
Реакции
89
Мне казалось, что слово «chroma» — это просто сленговое сокращение от «chrominance» или «chromaticity». Причём все три термина употребляются вперемешку, кому какой больше нравится. По смыслу все они соответствуют нашему слову «цветность», которое так же неоднозначно, как и в оригинале: толи это мера чистоты цвета (скаляр), толи комплексная характеристика, состоящая из цветового тона и чистоты, толи, как вариант, композитный цветоразностный видеосигнал.

Хотелось бы разобраться в филологических и технологических нюансах, дабы не получалось как со всеобщим злоупотреблением термина «яркость».

Пока что нарисовались следующие тезисы:
  1. Греческое слово χρώμα само по себе означает просто «цвет», «окраска», «оттенок». То есть, по большому счёту, не означает ничего конкретного, кроме всей совокупности атрибутов цветового ощущения.
  2. Ферчайлд называет словом chroma («насыщенность» по Шадрину) отношение полноты цвета к субъективной яркости, то есть скалярную величину, независимую от уровня яркости.
  3. Там же слово chromaticity переводится как «цветность». Что именно это такое, не поясняется, но интуитивно понятно, что chromaticity diagram — это декартово пространство (то есть речь о комплексной характеристике), от которого нетрудно перейти к полярным координатам.
  4. Слово chrominance в основном употребляется при обсуждении передачи видео. Форма цветоразностных координат немного другая, но суть в целом близка к предыдущему варианту.

Кстати, по поводу Ферчайлда-Шадрина. Особенно трудно понять перевод слова saturation как «чистота цвета» вместо привычной «насыщенности», тогда как насыщенностью названа та самая chroma. С одной стороны, можно только приветствовать стремление Алексея Шадрина создать систему однозначных терминов. С другой стороны, не ясно, зачем идти вразрез с устоявшимся и абсолютно однозначным соответствием между глаголами «saturate» и «насыщать».
 
Ответ: chroma, chromaticity и chrominance

Samsonov сказал(а):
Хотелось бы разобраться в филологических и технологических нюансах,
Технологических нюансов в данном вопросе не существует. Здесь нет технологии.
Там же слово chromaticity переводится как «цветность». Что именно это такое, не поясняется, но интуитивно понятно, что chromaticity diagram — это декартово пространство (то есть речь о комплексной характеристике), от которого нетрудно перейти к полярным координатам.[
Ответ на вопрос, что есть "цветность" уже звучал: характеристика цветового стимула, указывающая на степень разноса в колбочковом отклике. Цветность характеризует стимул, но не цветовое ощущение.
Ферчайлд называет словом chroma («насыщенность» по Шадрину) отношение полноты цвета к субъективной яркости, то есть скалярную величину, независимую от уровня яркости.
Ответ на вопрос, что есть "chroma" в аттаче. Апелляция довольно хилая -- словарь далеко не безгрешен, но дабы не заниматься лишним словотворчеством (к нему приходится прибегать только в крайних случаях), он был взят за посильную основу. К словарю же апеллирует и Фершильд. Так что chroma как "насыщенность" -- это не "по Шадрину" -- это по науке (ну, какая есть пока).
Кстати, по поводу Ферчайлда-Шадрина. Особенно трудно понять перевод слова saturation как «чистота цвета» вместо привычной «насыщенности», тогда как насыщенностью названа та самая chroma. С одной стороны, можно только приветствовать стремление Алексея Шадрина создать систему однозначных терминов. С другой стороны, не ясно, зачем идти вразрез с устоявшимся и абсолютно однозначным соответствием между глаголами «saturate» и «насыщать».
Ответ на вопрос, что есть "saturation" во втором аттаче. Так что saturation как "чистота цвета" -- это не "по Шадрину" -- это по науке (ну, какая есть пока).

Поэтому настоятельно рекомендую Вам выкачать словарь и им пользоваться: http://forum.rudtp.ru/showthread.php?t=24910 В переводе Фершильда и Ханта я руководствовался (и руководствуюсь) Международным светотехническим словарем и только в крайних случаях позволяю себе словотворчество и только по согласованию с коллегами, в частности на форуме.
 

Вложения

  • chroma.gif
    chroma.gif
    6.9 КБ · Просм.: 1 284
  • saturation.gif
    saturation.gif
    6.5 КБ · Просм.: 1 034
Ответ: chroma, chromaticity и chrominance

Samsonov сказал(а):
Мне казалось, что слово «chroma» — это просто сленговое сокращение»
Термин chroma (насыщенность) впервые зафиксировал (как понятие) профессор Albert H. Munsell в начале 20-го века. Именно в таком смысле это понятие с тех времен и используют все компетентные источники. Подробности.
Samsonov сказал(а):
Слово chrominance в основном употребляется при обсуждении передачи видео
Отнюдь. Сhrominance (как и luminance) пользуют в понятии мерности. Не только в видео - это basic colorimetry. Из 3-х грассмановских мерностей две - это сhrominance. Вы совершенно правы, отмечая, что это биполярная мерность ("цветоразностные координаты"). Не обязательно декартова (увы, с этим в колориметрии не сложилось). Но обязательно ограниченная. И, повторюсь, чаще всего и удобнее всего - биполярная.

Понятия chroma и saturation связанны между собой. И там, и там определяющим есть "насыщенность цвета". Но связь неоднозначна. Ибо saturation завязан на mode of viewing. Дабы не указывать каждый раз mode of viewing, в сообществе принято говорить о saturation в контексте источников света. А о chroma - в контексте освещенных объектов. Даже если эти объекты есть изображение на мониторе.
 
Ответ: chroma, chromaticity и chrominance

sabos сказал(а):
Сhrominance (как и luminance) пользуют в понятии мерности. Не только в видео - это basic colorimetry. Из 3-х грассмановских мерностей две - это сhrominance. Вы совершенно правы, отмечая, что это биполярная мерность ("цветоразностные координаты"). Не обязательно декартова (увы, с этим в колориметрии не сложилось). Но обязательно ограниченная. И, повторюсь, чаще всего и удобнее всего - биполярная.
Саша, все это верно. Только это следствие. Изучать вопрос через следствие процесса, не определившись с самим процессом -- невозможно. Следует оговорить процесс, а потом описывать его математически.
Процесс в нашем случае -- это взаимодействие стимула с колбочковым аппаратом (если мы говорим о basic colorimetry). Цветность (chromaticity) -- это величина, характеризующая стимул в плане разбегания (разноса) колбочковых откликов. Серый стимул дает дефолтный разнос, который мы можем "отнормировать" и объявить равным нулю (как разнос). Монохроматический стимул дает разнос максимальный. Но если по одной из колбочек отклик постоянен или пренебрежимо мал, то чтобы опеределить величину разноса (и только разноса), т.е. цветность стимула, нам не нужно знать все три отклика -- достаточно двух. Как правило пренебрегают S (B) -откликом, оперируя только L(R) и M(G). Отношение L/M (R/G) и определит величину chrominance. Таков физико-физологический смысл процесса.
Коллега Samsonov прав в том, что у термина "chrominance" нет эквивалента в русском. Словарь CIE безмолвствует на сей счет. У телевизионщиков термин толкуется как "цветоразностный сигнал", ярко иллюстрируя терминологическую бардачность в нашем деле. Я перерыл кучу словарей и нашел словосочетание, которое на мой взгляд более всего отражает суть процесса: "chrominance = вектор цветности". Предлагаю на том и закрепиться, если мое токлование цветности принимается.

P.S. Понимание мое взялось не с потолка -- оно основано на определении, которое дает Хант (в Словаре уж больно бестолково): "Цветность определена как соотношение количеств трех уравнивающих стимулов, необходимое для достижения визуального соответствия с исследуемым стимулом."
 
Ответ: chroma, chromaticity и chrominance

Alexey Shadrin сказал(а):
Серый стимул дает дефолтный разнос, который мы можем "отнормировать" и объявить равным нулю (как разнос). Монохроматический стимул дает разнос максимальный.
Нашел подтверждение этого тезиса у Ханта. Только он оперирует оппонентными откликами. В оппонентном представлении все это звучит как то, что чем дальше оппонетные отклики от нуля, тем выше цветность стимула и тем выше ощущение полноты цвета этого стимула. Однако если мы вспомним арифметику преобразоваия колбочковых откликов в оппонентные, то перейдем к показателям разноса.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.