Image difference

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Коллеги, добрый день!
Проклятье: думал, уж финиш виден -- не тут-то было. Первые разделы послденей главы оказались мучительно трудными. Безумно (задолбало отсутствие подлежащих, к примеру: "Нужно преобразовать, чтобы не повышать, но влево" -- ну, невозможно...). Однако справился. Дальше дело пошло (тьфу-тьфу) в обычном режиме. Однако осталась одна концептуальная дыра.
Коллеги, как БЕЗ ВСЯКОГО КОНТЕКСТА (!!!) вы переведете словосочетание: Image difference? Никаких пояснений. Специально. Просто: Image difference
Это, в частности, название раздела.
На первый взгляд все предельно просто. Но со второго взгляда...
Буду признателен за любое, пусть самое чудаковатое "сомыслие".
 
Ответ: Image difference

Разница получаемых имеджей.
 
Ответ: Image difference

Разница получаемых имеджей.
Тогда уж имИджей.

Коллеги, как БЕЗ ВСЯКОГО КОНТЕКСТА (!!!) вы переведете словосочетание: Image difference? Никаких пояснений. Специально. Просто: Image difference
1. различие … (любое существительное — русский синоним английского image)

2. (прилагательное, образованное от существительного — русского синонима английского image) различие

Контекст давай!
 
Ответ: Image difference

Shlyapa сказал(а):
Контекст давай!
Не дам! -- это принципиально. Объясню почему: первый раз термин вводится с заголовка. Значит предполагается, что эти долбаные "носители языка" должны учуять смысл без контекста.
А контекст, кстати, настолько размазанный и длинный, что может быть истолкован как угодно. Ты же не будешь копаться в 10 страницах текста?
 
Ответ: Image difference

Alexey Shadrin сказал(а):
Объясню почему: первый раз термин вводится с заголовка. Значит предполагается, что эти долбаные "носители языка" должны учуять смысл без контекста.
Алексей, так дело не пойдет. Контекст нужен, поскольку Фершильд мог ориентироваться на ближайшие к себе 10 человек, которые поймут смысл заголовка без контекста. Остальные (включая носителей) сформулируют для себя конечный смысл этих двух слов, прочитав всю главу.

Поэтому заголовки лучше переводить в конце:)
 
Ответ: Image difference

Dresden сказал(а):
Алексей, так дело не пойдет. Контекст нужен, поскольку Фершильд мог ориентироваться на ближайшие к себе 10 человек, которые поймут смысл заголовка без контекста.
Тогда нужно отложить разговор. Дойду до конца, посмотрю, чего там и тогда будем думать. Контекст огромен, а из тех предложений, где содержится это словосочетание вывести смысл невозможно. На сейчас проблема свелась к двум вариантам:
1. Дифференцировка изображения. Поясню: простой стимул, скажем красный круг, это стимул с нулевой дифференцировкой. Тот же круг, но внутри которого находится зеленый квадрат -- это стимул с чуть более высокой дифференцировкой. Сцена (или изображение), напичканная всевозможными и разнообразными стимулами -- это т.н. высокодифференцированный сложный стимул (то есть, изображение).
2. Отличие между изображениями. Но отличие между изображениями звучало бы скорее всего как difference between images.
Первые десять страниц контекста пока так и не привели к пониманию того, о каких отличиях идет речь: то ли об отличиях внутри сложного стимула (дифференцировка), то ли между стимулами.
Поэтому заголовки лучше переводить в конце:)
Только так и делаю: и самому ясно стало, да и Вы в свое время подсказали :)
 
Ответ: Image difference

aspirin сказал(а):
Имхо Различие отображения, различие отпечатков. В нашем деле возможно еще сокращенное употребление от Color image difference models
Да, Антон, спасибо. То, что это жаргончик от image difference models -- безусловно. Но пока (я надеюсь, что пока) остается непонятным предназначение этих моделей: то ли речь идет о некоем пороге, при котром каша из цветовых пятен (стимулов) начинает распознаваться зрительной системой как изображение, то ли просто и тупо об отличиях между изображениями. Но есть у меня такое ощущение, что все-таки второе -- не похоже, чтобы они смогли измыслить модель (сейчас по крайней мере), способную на такие изыски, как первое (дифференцировка).
 
Ответ: Image difference

Извините, ссылочку забыл...
 
Ответ: Image difference

aspirin сказал(а):
Извините, ссылочку забыл...
Да, спасибо. 20-ая глава в основном строится на этой статье. Но обратите внимание -- четкого ответа и из нее получить невозможно: дифференцировка или отличие между?
 
Ответ: Image difference

Alexey Shadrin сказал(а):
Но есть у меня такое ощущение, что все-таки второе -- не похоже, чтобы они смогли измыслить модель (сейчас по крайней мере), способную на такие изыски, как первое (дифференцировка).
Нашел через гугл. Единственная ссылка на слово диференцизация
 
Ответ: Image difference

Герман, слово "дифференцизация" -- это "ашипка": есть слово "дифференциация", которая на проф. жаргонах очень часто звучит как "дифференцировка". "Высокая/низка дифференцировка клеток" -- это словосочетание в биологии встречается повсеместно и даже теперь и в академических книгах -- всем лень выговаривать "дифференциацию" :)
Никто не дает гарантии, что у Фершильда не жаргон, тем поча, что понятие "высоко-/низкодифференцированный стимул" существует... Короче, атас. Пойти что ли чаю попить...
 
Ответ: Image difference

Может быть тогда — Дифференциация стимула?
 
Ответ: Image difference

Alexey Shadrin сказал(а):
Так ты же про стимул начал...а вообще, мозги уже закручиваются с этими переводами...как ты ещё не сварился :)
 
Ответ: Image difference

Не, ребята: поторопился я: откладывать надо разговор. До выяснения, так сказать...
 
Ответ: Image difference

german сказал(а):
Так ты же про стимул начал...
Так они, блин, изображение классифицируют как сложный стимул... Ладно, не морочься -- отложим-отложим...
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.